Остров выживших
Шрифт:
— Бэрд, спросите его, не узнает ли он корабли, — попросил Майклсон.
Последовала пауза — Мэсси присматривался. После небольшой дискуссии Бэрд обратился к ним по рации:
— Он перечислял мне технические подробности. Он говорит, что узнает две меньшие лодки, но большую — нет.
— Может быть, это недавнее приобретение? — Мэсси не мог слышать капитана, но тот все равно понижал голос, даже разговаривая по рации. — Ладно, давайте готовиться к худшему. «Фальконер» вызывает «Милосердного», где вы находитесь?
Капитан субмарины заговорил, и Аня
— «Милосердный» вызывает «Фальконер» — мы только что заметили некий объект, сначала подумали, что это кит, но акустика другая. — Гарсия помолчал. — Сержант Феникс далеко? Расспросите его насчет подводной Саранчи.
Маркус вмешался:
— Понятия не имею, какие звуки они производят под водой, капитан.
Аня снова принялась разглядывать пиратские суда в бинокль. Пулеметы, находившиеся на главной канонерке, были закреплены в неподвижном положении.
— Если они собираются открыть огонь, то им придется выйти на палубу.
Майклсон кивнул:
— Вообще-то мы не собирались брать их на абордаж, но, с другой стороны, теперь лишились элемента неожиданности. Мэсси — наша страховка, то есть если он нужен им живым.
— Думаете, возможно обратное?
— А может, для них он уже отработанный материал и у них появились другие планы? — сказал он. — Они не будут бросать такие суда без веской причины. Слишком большая ценность. И мы должны выяснить, что это за причина, хотя бы ради собственной безопасности.
Аня не сводила взгляда с рулевой рубки самой крупной канонерки. Расстояние между судами сокращалось, и наблюдатель заговорил снова:
— Небольшие повреждения на главной лодке, сэр, на палубе. Как раз над дверью рубки.
Майклсон взялся за бинокль.
— Возможно, они получены давно, но, если вспомнить обломки, можно решить, что это случилось недавно.
Аня попыталась рассмотреть повреждения, но, пока она настраивала бинокль, внимание ее привлекло еще кое-что — внезапное движение на главной лодке. Она увидела, как к штурвалу подошел какой-то человек и медленно помахал им.
— Я его вижу, — произнес Майклсон. — Всем пулеметчикам боевая готовность.
В наушниках снова послышался треск.
— «Фальконер», как любезно с вашей стороны к нам присоединиться. У вас есть нечто такое, что мы давно искали.
— Говорит капитан Майклсон. Это Кормик Аллам?
— Нет… Мистер Аллам не может выйти на мостик. Это Даррел Жак; можно сказать, что у нас произошли некоторые кадровые перестановки. Но мы по-прежнему хотим получить Мэсси, с вашего позволения.
Аня решила, что среди пиратов поднялся какой-то мятеж. Майклсон дал знак Мюллеру, затем снова взял микрофон.
— Бэрд, проверьте, пожалуйста, как отреагирует Мэсси на имя «Даррел Жак».
Аня смотрела, как Бэрд, слегка наклонив голову, обращается к Мэсси, и внезапно
ей стало ясно, что Мэсси знакомо это имя, но хороших ассоциаций оно не вызывает. Бэрд по-прежнему держал его за руку, но Мэсси попытался вырваться, словно хотел бежать, — просто рефлекс, потому что бежать было некуда. До Ани донеслось несколько сердитых слов, и Бэрд рванул пленника к себе. Берни наблюдала за этой сценой с выражением полного равнодушия.— Вы этого не сделаете, черт бы вас побрал, эта сволочь меня убьет! — Реакция Мэсси выглядела правдоподобно. — Нет! Чтоб вы сдохли, вы не можете сделать это со мной!
Бэрд доложил по рации:
— На всякий случай, если вы что-то пропустили: Жак из враждебной банды. У него были планы насчет Мэсси — тот укокошил несколько его парней. Звучит серьезно.
Майклсон поскреб нос.
— Как все запутано. Ну что ж, я здесь, чтобы покончить с пиратством, поэтому мне плевать, в каком они лагере. И мы можем воспользоваться Мэсси только один раз, поэтому давайте передадим его этим людишкам и посмотрим, что еще мы сможем заполучить для себя.
Значит, вот почему Мэсси не узнал самую большую лодку: она не принадлежала его банде. Произошел бой. Это объясняло повреждения рулевой рубки. Операция шла совсем не так, как было запланировано, но Майклсон и бровью не повел. Аня поняла, что из него получился бы хороший игрок в карты.
— Либо они следили за людьми Мэсси, сэр, либо перехватили сообщение с координатами, — сказала Аня.
— Вполне возможно. — Майклсон снова щелкнул тумблером, включая микрофон. — Мистер Жак, простите меня за прямоту, но какова будет наша выгода во всем этом деле?
— Возможно, мы договоримся.
— Объясните.
— Мы разберемся с людьми вроде бандитов Мэсси в обмен на позволение вести свой обычный бизнес на островах. Мы не пираты. В самом худшем случае — бдительные граждане, и я не уверен, что это так уж плохо.
— И что изменится?
— Наша работа — доставлять продукты и прочие припасы туда, где они необходимы, зарабатывая на этом, и присматривать за жителями островов. Мы же коллеги с вами, верно?
Майклсон помолчал, очевидно обдумывая эти слова. Аня понятия не имела, что теперь делать. Возможно, он тоже.
— Давайте мы оба продемонстрируем свои добрые намерения и выйдем на палубы, — произнес он. — Вы понимаете, что я не хочу отправлять своих людей к вам на основе только вашего слова.
— Я тоже, — произнес Жак. — Давайте.
Майклсон перешел на частоту членов экипажа.
— Всем членам экипажа: я думаю, что мы можем немного изменить «план А», — заговорил он. — Как только мы передадим Мэсси, пусть они уходят, если не произойдет что-нибудь непредвиденное. «Милосердный» — это наш шанс выследить их и найти их порт. Я думаю, с устрашением можно подождать до тех пор, пока у нас не появится подходящая аудитория.
— «Милосердный» вызывает «Фальконер», вас понял. — В голосе Гарсии слышалось разочарование. — Странный акустический сигнал не исчезает. Феникс уверен насчет подводных монстров?