От смерти не убежишь
Шрифт:
— Нет, я не могу согласиться. Займите столовую. В ближайшие дни она нам все равно не понадобится.
— Очень хорошо, я согласен. Надеюсь, вам не придется слишком долго терпеть мое присутствие.
— Оставайтесь здесь сколько понадобится, инспектор.
Вард поблагодарил и вышел в холл. Поджидавший его у ведущей в кабинет двери Мелвилл шепнул:
— Кажется, я обнаружил кое-что интересное…
— Она не позволяет нам занять кабинет, — перебил его инспектор, — видно, боится, как бы мы там чего не нашли. Она придет сюда с минуты на минуту. Пошли скорее!
Инспектор
— Миссис Фраттон, — вдруг прошептал он.
Милдред вошла в кабинет.
— Вы тут закончили? — довольно резко спросила она.
— Не совсем. Вы нам сказали, что мистер Фраттон хранил револьвер в ящике стола, но мы еще не успели его осмотреть. Возможно, оружие взял кто-то другой…
— Кто-то… да, очень может быть. Ящик наверняка не заперт, мистер Вард. Откройте его и посмотрите.
— Я еще должен снять отпечатки пальцев.
— Пожалуйста. А мисс Грей тем временем уберет из столовой все лишнее, чтобы вы могли там устроиться.
Хозяйка дома вышла. Сержант скорчил гримасу.
— Ее беспокоит не стол, — заметил инспектор. — К несчастью, у нас нет времени на тщательный обыск. Я попрошу вас вызвать кого-нибудь из лаборатории. Надо и в самом деле снять отпечатки.
— Да, но сначала поглядите вот на это.
Мелвилл достал из бумажника листок, который он оторвал от блокнота, и протянул Варду.
— Миссис Фраттон разговаривала по телефону, — пояснил он, — и делала пометки. Верхний листок она вырвала, но карандаш отпечатался и на следующем. Похоже на шифр сейфа. Она сделала вид, будто разговаривает со знакомым мужа, но я не особенно удивлюсь, если окажется, что звонил мистер Фраттон собственной персоной.
— Отличная работа, сержант!
Вард изучающе посмотрел на листок. Там действительно вдавился грифель и, судя по всему, речь шла, как и сказал сержант, о шифре сейфа!
С помощью Мелвилла инспектор быстро обыскал комнату, приподнял угол ковра, но так ничего и не нашел. И однако он ничуть не сомневался, что у Милдред были причины не пускать их в кабинет. Поэтому он оставил у окна дежурного. Второму полицейскому надлежало бродить по аллее между домом и воротами.
Инспектор Вард и сержант Мелвилл уехали из «Тисов» ровно в час. Полчаса спустя начальник полиции разрешил инспектору обратиться в Скотленд-Ярд, а еще через пятнадцать минут он связался с Лондоном. Теперь можно было поехать домой обедать и немного расслабиться.
Гарри Фраттон отложил журнал и прислушался. Похоже, кто-то поднимался по лестнице. Часы в холле пробили час, и Гарри проголодался. Милдред заходила узнать, какие вопросы задавал инспектор, но он предпочел не особенно распространяться на эту тему. Гарри несколько удивляло, что с самого завтрака он ни разу не слышал голоса брата. В дверь постучали, и вошла Вивьен с подносом. Молодой человек улыбнулся.
— Я рад вас видеть. Поистине, в тот
день, когда я решил дать объявление, на меня снизошло счастливое озарение! Там, внизу, все в порядке?— Да, спасибо.
— Ох, до чего вы загадочны! Всегда такая спокойная, невозмутимая… Кстати, я вас еще не поблагодарил, а ведь сегодня утром вы очень вовремя пришли на помощь.
— Вы рассказали об этой ссоре полицейским?
— Нет, и я уже успокоил на сей счет свою невестку. Сердце подкачало, но голос крови все еще звучит! Вы хотите знать причину нашей… размолвки?
— Я здесь не для того, чтобы совать нос в чужие дела.
— Кстати, ужасно интересно, почему вы тут оказались. Вы уже занимались подобной работой?
— Нет. А теперь мне пора идти.
Около пяти часов в дверь позвонили, и Гарри услышал голос Джонсона из «Уэллинг Таймс». Он встал, подошел к двери и выглянул.
Глава 13
Гарри узнает правду
Дверь Джонсону открыла Вивьен Грей.
— Мистер Гарри Фраттон дома? — спросил журналист.
— Он утомлен и сегодня никого не принимает, — сухо объяснила девушка.
— Очень досадно. Может, он согласится уделить мне несколько минут?
— Доктор запретил визиты. Передать что-нибудь мистеру Фраттону?
— Нет. А когда я смогу его увидеть?
На улице залаяла собака, и Гарри не расслышал ответа Вивьен. Он подошел к перилам и нагнулся.
— Джонсон! Я в достаточной форме, чтобы поболтать со старым другом. Поднимайтесь сюда!
— Немедленно ложитесь в постель, мистер Фраттон! — воскликнула Вивьен.
— Я это сделаю, как только вы пустите в дом моего друга Джонсона.
Девушка пожала плечами и, сильно хлопнув дверью, вернулась на кухню. Полицейский выскочил посмотреть, кто пришел, и через полминуты Джонсон явился в комнату Гарри.
— Вам помочь? Или ляжете сами?
— Спасибо, я пока не собираюсь в могилу.
Однако Гарри с удовольствием вытянулся на кровати. Сердце его опять трепыхалось, и он не сразу смог заговорить. Наконец, криво усмехнувшись, молодой человек спросил:
— Ну? Чем могу служить?
— Я бы очень хотел акать, что здесь происходит.
— Я тоже!
— Вы хорошо знали Уилберфорса?
— Кого?
— Уилберфорса, жертву.
— О, я, кажется, начинаю понимать. Уилберфорс мертв?
— Черт возьми! А вы не знали?
— Нет. Не могу сказать, что испытывал к этому тину особые симпатии, но все же… Зато прояснилась хотя бы одна загадка, не так ли?
— Не вижу тут ничего ясного, и, честно говоря, полицейские тоже. Я слышал, что наш инспектор просил помощи Скотленд-Ярда. А вы что тут понимаете?
— Дорогой мой, вы — репортер, Вард — полицейский, и вы оба обращаетесь за разъяснениями к профану вроде меня? Вчера ночью на дороге произошло убийство. Вне всякого сомнения, ловушка готовилась для другого человека, и все мы считали, что убийца охотился за Джорджем. Теперь, когда Уилберфорс мертв, мы вправе предположить, что гонялись за ним, а не за моим братом. Согласны?