Отчаянный враг
Шрифт:
– Потому что в любом другом месте вы бы всем мозолили глаза как прокаженные, – объяснил Роган и направился по двору к воротам.
Двое мужчин смотрели, как он повернул на дорогу и пошел вверх по склону. Флетчер злобно сплюнул.
– Бог мой, руки чешутся обломать этого ублюдка!
– Забудь об этом, – посоветовал Морган. – У нас есть дела поважнее, о которых стоит подумать.
Они возвратились в гостиную, где со стаканом виски у камина сидел Костелло.
– А где девушка? – спросил Морган.
– Готовит мне бутерброд на кухне.
– Видел
– Он остановился в небольшой гостинице, не доезжая немного до Эмблсайда. Называется «Уайт Грандж». Я предупредил его, что вы позвоните ему завтра в течение дня.
– А как, черт возьми, можно это сделать?
– Ниже в долине стоит будка телефонного автомата, там где эта колея сливается с основной дорогой.
Морган сидел на краю стола, нахмурившись, потом повернулся и посмотрел на карту.
– Мне бы хотелось узнать, что собирается делать Роган.
– Вряд ли он будет знать это, пока сам все не осмотрит, – отозвался Флетчер.
Морган покачал головой.
– Я бы не стал утверждать этого. У него это уже созрело вот здесь. – Он постучал по своему лбу. – Уверяю, он уже что-то придумал.
– В таком случае рано или поздно он нам расскажет об этом, – предположил Костелло. – Он же не справится с этим делом один.
Он глупо захихикал, и виски начало сочиться из уголков его рта.
Морган схватил его за галстук и приподнял с кресла.
– Тебе лучше бросить пить это дерьмо, отец! Ты начинаешь действовать мне на нервы. Не забывай, что ты увяз по горло в этом деле вместе с остальными, а Роган не дурак. Малейшая ошибка каждого из нас – и он сразу почувствует подвох, а пятьдесят тысяч наличными – слишком большая сумма, чтобы потерять ее по вине старой калоши вроде тебя, которая не может удержаться от бормотухи.
Его лица слегка коснулось дуновение, он обернулся и увидел Ханну, которая появилась на пороге с подносом в руках.
– Если ты будешь продолжать шнырять здесь так тихо, мы нацепим на тебя колокольчик! – пригрозил Морган.
Она пропустила его слова мимо ушей и повернулась к дяде.
– Вот кофе и бутерброды. Если захочешь еще, бери сам.
Она вышла из комнаты, и вскоре они увидели, как она прошла мимо окна и по двору направилась к воротам.
– Как вы думаете, слышала ли она что-нибудь? – спросил Флетчер.
Морган нахмурился.
– Ясно одно – нам нельзя спускать с нее глаз. Мне не нравится, как она посматривает на этого верзилу.
– Не смеши! – заметил Флетчер. – Он в два раза старше ее.
Морган с сожалением покачал головой.
– Знаешь, бывают случаи, когда ты меня просто поражаешь, Джесс. Просто поражаешь.
Он повернулся, стукнул по руке старика, который потянулся было за бутербродом, и принялся за них сам.
Оказавшись выше фермы, Роган присел на камень и закурил сигарету. На горизонте воды озера Уиндермер простирались в глубь холмов, окрашиваясь в темный цвет в центре, багровый и серый по краям. В рассеянном освещении сумерек горы стояли сплошь в оранжевом
окаймлении.Красота увиденного показалась ему просто неописуемой, он глубоко вдыхал сладковатый запах вереска, увлажненного затяжным дождем, ощущая острое чувство ностальгии.
– Прекрасный вид, правда? – спросила Ханна Костелло.
Он повернулся и увидел, что она стоит в нескольких ярдах от него, наблюдая за ним.
– Я не услышал ни звука, – сказал он. – Видно, старею.
Он вынул пачку с сигаретами и предложил ей, а когда она наклонилась, чтобы прикурить от спички в его сложенных ладонях, ее глаза показались ему бездонными, в которых мог утонуть любой мужчина.
Она присела на покатую каменную плиту радом с ним и выпустила клуб табачного дыма, спросив:
– Там что-то замышляют?
– Морган и Флетчер?
– И мой дядя тоже. Они спорили. Я услышала это уходя. Что-то связанное с этим человеком по имени Поуп. О том самом, который ждал тебя, когда ты бежал из тюрьмы. Теперь он в Эмблсайде. – Роган кивнул, она нахмурилась. – Похоже, тебя это не удивляет?
– Нисколько. – Он рассказал ей о Джеке Поупе и Соамсе, о том, что видел их вместе, когда возвратился в коттедж среди болот. – О чем еще они говорили?
– Морган собирается позвонить ему из телефонной будки у главной дороги. Думаю, он ждет, что ты скажешь о предстоящем деле.
– Это можно было предвидеть.
– Еще одно. Он говорил о долях в пятьдесят тысяч фунтов. А я думала, что речь шла об оплате в пять тысяч наличными.
– Похоже на то, что Морган собирается делить пирог иначе.
– Тебя это вроде бы все равно не беспокоит.
– Видишь ли, как-нибудь обойдется. – Он тепло улыбнулся. – Но в любом случае приятно сознавать, что кто-то с тобой заодно.
Она заметно зарделась, а он посмотрел на долину под темнеющим небосводом, где уже вспыхнула одинокая звезда. Несколько минут они хранили молчание, а потом она тихо спросила его.
– О чем ты думаешь?
– О Керри, – ответил он. – Там у меня ферма, вернее сказать, у моего отца.
– И ты хотел бы вернуться туда?
– Хорошее место. Море и горы, зеленая трава, теплые дожди, цветы за пыльными живыми изгородями, ярко выделяющиеся по вечерам. Их называют Слезы Господа. – Он негромко рассмеялся. – И самые красивые на свете девушки. Я почти позабыл об этом.
Он повернулся и увидел, что она смотрит на него, и на ее лице – выражение чуть ли не боли. Он инстинктивно потянулся и взял ее за руку.
– Ты бы прекрасно вписалась в этот пейзаж.
Она пристально, изучающе смотрела на него, на ее лицо падал странный оранжевый отсвет, а потом ее улыбка стала более искренней, более светлой, он поднял ее на ноги и поцеловал в раскрытые губы.
Они были мягкие, желанные и такие податливые. Он слегка дрожал, напрягаясь от возбуждения. Как будто это случилось впервые, как будто раньше у него ничего такого не бывало. Она уткнула лицо в его плащ, крепко прижимаясь к нему.