Откройте Америку!
Шрифт:
эн он'омати Кир'иу ) в « Победной песне », их же типичные раскачивания в молитве
и поклоны ( « Отче наш » - П'атер им'он о эн т'ис уран'ис, агиасф'ито то оном'а Су,
элф'ето и васил'иа Су, гениф'ито то фелим'а Су...), совместно с не менее иудейским
потрясанием руками в « Буди Имя Господне благословенно » ( Ии то 'онома Кир'иу
эвлогим'енон апо ту н'ин...), благодаря чему становился ясен ход эволюции литургии
за вековую её историю.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Мне открывались изменения, внесённые
обратить службу, прежде компактную, во беспрестанное действо.
Для достижения того, они сделали молитвы, написанные Иоанном Златоустом
и выполнявшие роль смысловых и поэтических мостиков, связующих литании,
тайными, то есть, произносимыми священником беззвучно в алтаре, и заполнили
высвободившееся пространство длинными хоровыми вставками.
Далее и в том же ключе - « Славословие », задуманное как увертюра литургии,
сдвинуто было от начала её в середину утрени, где не могло задавать общий темп,
мешая варьировать растянутые чуть ли не до бесконечности распевы.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В те достопамятные времена Православие определяло образ жизни Империи,
Закону Божиему детей учили в школе, и потому, войдя во Храм, всякий сразу
включался во священнодействие, и возжегши свечи, и принеся пожертвование,
и помолившись, и причастившись, если подготовился, выходил, почувствовав
очищение и облегчение души - метанойю, часто нуждаясь в том безотлагательно,
и непрерывное богослужение отвечало спонтанно возникшему порыву покаяться,
воззвать ко Спасу, ангелам и святым о срочной помощи или вознести им хвалы
за уже оказанную.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Сегодня же в Америке, коя отнюдь не Византия VII века или Русь двенадцатого,
редко кто бы подвигнулся на подобный отрыв от рутины, и православные церкви,
как и всё тут, базированные на коммерческой основе, разорила б древняя практика.
И они, встав перед необходимостью вписать службу в рамки воскресного собрания,
утром начинают которое классы для детей и взрослых, а заканчивают ланч и кофе,
прискорбно избрали путь перелицовки перелицованного, урезая там и сям перевод
славянского перевода на английский, как и первый, произведенный слово в слово.
И порождение грубой хирургии влачит незавидное существование в джунглях,
где естественно доминируют молодые и энергичные протестантские деноминации.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Я-то предпринял свою компиляцию как упражнение в литературной композиции
и византийском стихосложении, однако посещая общину Св.Джастина, убеждался,
что мой труд весьма и весьма пригодился бы американской Православной Церкви,
и сознание этого призывало провести работу не вчерне.
Идея использовать
весь богатейший арсенал изобразительных средств оригиналавступала в противоречие с принципом дословного перевода, и я старался
передать не букву, а смысл, символику, дух и настроение первоисточника.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Он же включал множество цитат из Библии, не говоря уже о чтениях,
но переводы Писания, дотошно выполненные американскими баптистами,
совершенно не подходили для произнесения распевным речитативом
или одноголосого пения.
К счастью, у меня был экземпляр версии 1611 года короля Джеймса I Английского,
откопанный мной в россыпях миссионерских брошюрок в первые дни по приезде,
и я успел довольно глубоко проникнуться ей.
Написанная применительно к литургическим традициям Англиканской Церкви,
доныне наиболее близкой к Православной и порвавшей с Римской Католической
в XVI в. по аналогичным причинам, она единственная подходила моим планам.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Я осознавал её непопулярность у жителей Нового Света, привыкших гнушаться
всего « британского » с колониальных времён, однако не видел ей альтернативы.
Из этого вытекало, что и грамматика, и лексика компиляции должны совпадать
с архаическими, намеренно примёнными Джеймсом, впрочем, они не составляли
особого препятствия для меня, ибо я некогда изучал их в курсе английского языка
элитной средней школы, законченной мною в Одессе.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Конечно, преподавали нам архаику не ради чтения королевской версии Библии,
о которой и вспоминать-то боялись в те годы, а поэтов от Мильтона до Байрона,
увы, в Америке настолько же мало известных.
Но при желании всякий сможет легко освоить несколько несложных правил,
отличающих старый английский от современного, из которых главное состоит
в полногласии глагольных окончаний и отсутствии прочих стяжений гласных,
очень помогающее певцу.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Прозрачно и желание Джеймса отделить язык священнодействия от разговорного,
хорошо известного нам по пьесам Шекспира, творившего примерно в то же время,
и это чрезвычайно важно для придания не мирской атмосферы храмовой службе,
нередко с таковою целью и совершенно отрешаемой от живого местного наречия,
подобно тому, как шла она по-арамейски в первоапостольской церкви Иерусалима
и доныне в России идёт на славянском, вопреки его весьма не схожим с русскими
падежам, алфавиту и построению предложений.
Кстати, заданная королём лингвистическая дистанция прежде была куда больше -
британские говоры начала XVII века изобильны отмершими позже стяжениями.