Отвага Соколов
Шрифт:
Алви открыла глаза.
Она и отец ее лежали посреди густых зарослей леса, и земля под ее рукой трепетала, предвещая близкую смерть. А надежная стена Дома Галвеев осталась в стороне от них, и ворота, которые могли бы защитить их, были закрыты.
Глава 36
Носилки прибыли за Ри, Джеймом и Янфом сразу после того, как колокола прозвонили Дард. Вопрос о том, кого пригласили на обед, отпал сразу: за ними прислали трое отличных носилок – открытых и с откидной лесенкой, чтобы не ступать в грязь… каждые из них несли шесть крепких туземцев. Ри уже видел подобные транспортные средства на улицах и знал, что их можно
Носильщики доставили их в гавань, где возле одного из маленьких причалов их уже ожидала великолепная шлюпка с высокими бортами и закругленными резными, покрытыми позолотой штевнями, ярко раскрашенная в красный и синий цвета. Все гребцы, поджидавшие молодых людей, чтобы доставить их к неведомому капитану, были людьми, однако от бортов и скамеек исходил крепкий ящеричный дух Шрамоносцев-Кеши. Ри задумался, пытаясь понять, случайность ли это, или же на корабле действительно имеются представители этого народа, но так ничего и не решил. Сидя в шлюпке, все трое молчали. Их разместили на средней скамье, а гребцы – по двое на каждом весле – орудовали четырьмя веслами впереди них и четырьмя позади.
Как Ри и думал, шлюпка подошла к кораблю, в котором он утром опознал «Кречета». И молодой человек еще раз напомнил себе о том, что называть корабль этим именем вслух не следует ни при каких обстоятельствах. Они заранее обсудили тактику поведения на судне и решили, что показное незнание истинного названия корабля более соответствует их интересам – во всяком случае, до тех пор, пока они не выяснят, зачем капитан пригласил их.
Высокая темноволосая женщина – самая обыкновенная, не Увечная – приветствовала их на палубе у трапа. Поклонившись гостям по вилхенскому обычаю, она произнесла:
– Саланота. Меня зовут Катанапалита, и сегодня я назначена служить вам.
Резкий акцент ее свидетельствовал о вилхенском происхождении.
– Если вам что-либо нужно – только скажите, и я все сделаю. Ри внимательно посмотрел на нее. Пока ничего нечего – по сравнению с тем, что было известно ему от наложницы капитана, – он не услышал. Молодой человек поклонился и ответил на основном наречии Вилхены – тагатанском:
– Наши потребности не существенны, а наша благодарность уже велика.
Женщина посветлела лицом и ответила на своем родном языке:
– Значит, вы говорите по-тагатански? Давненько я не слыхала родной речи.
Поклонившись в свой черед, заговорил по-вилхенски и Джейм:
– Когда-то мы с друзьями гостили в вашем прекрасном городе. Мы приплыли туда в пору цветения вишен, когда все улицы были засыпаны розовыми лепестками. Дивная картина.
Произношение у него было получше, чем у Ри. Женщина широко улыбнулась:
– По мне, так на всем Матрине не найдется места прекраснее, и теперь, повидав мир, я только лишний раз убедилась в этом. – Улыбка ее сделалась печальной. – У меня был когда-то крохотный домик возле храма Зимы Уходящей… стоя у заднего окна, я могла слышать шум водопада и видеть жриц, заботящихся о священных садах.
Ри не стал спрашивать о том, почему эта женщина не может вернуться домой: люди, добывающие пропитание морским делом, нередко избирают подобную стезю лишь потому, что некое случившееся в прошлом событие прогнало их с суши. И мало кому из них хочется вспоминать о том, что они оставили позади. Поэтому он просто сказал ей:
– Надеюсь, прежнее счастье вновь вернется к вам, если вы этого захотите.
Женщина ответила благодарной улыбкой:
– Позвольте провести вас в столовую капитана. Она уже ждет вас.
Трое друзей удивленно переглянулись.
Она?Но Катанапалита уже повернулась спиной к гостям и не видела их реакции. Служанка повела их по добела надраенной палубе, а потом вниз по трапу. Повсюду на корабле Ри замечал на дереве следы прежней оснастки, соединение нового с более старым. Корабль переоснастили недавно… работа была выполнена искусными мастерами, но в общем большая часть переделок носила, так сказать, косметический характер.
Катанапалита привела их к двери, украшенной резными изображениями животных и покрытой толстым слоем позолоты.
– Оставьте свои сапоги снаружи, – сказала она.
Ри увидел устроенную в стене нишу для обуви со следами недавнего пользования ею. Значит, правило это было заведено давно и не ради них троих. Кивнув, он стянул сапоги и поставил их в нишу. Янф и Джейм, чуть поколебавшись, последовали его примеру. Оставшись в носках, они вошли в капитанскую столовую, абсолютно непохожую на те, что когда-либо случалось видеть Ри. Прикрепленный к полу стол с обычным на судах высоким кантом по краю – чтобы при высокой волне не падали на пол тарелки – вполне мог бы украсить собой любой из великих домов Калимекки. Отполированная до блеска деревянная столешница была инкрустирована столь же тонкими и изящными узорами, как и головоломка, полученная им утром: узкая гирлянда, в которой листья переплетались с цветами, обвивала сценку из жизни затерявшейся в горах деревушки. На каждом листке были видны все прожилки и зубчики, каждая крошечная фигурка на сельской улице имела свое собственное выражение лица, была по-своему одета и занималась каким-то своим делом. Легкие белые волосы этих существ – не людей, а Шрамоносцев, тех, к кому принадлежала и та, которую Ри видел в гостинице, – изображала слоновая кость, а переливы радужной кожи передавал черный жемчуг.
Столешница эта была выполнена настоящим мастером, гениальным художником, и Ри усомнился в том, что капитан позволит поставить на нее даже тарелку.
Однако не только стол привлекал взгляд в этой комнате. Стены ее прикрывала драпировка из бледно-золотого шелка и черного бархата, а толстый ворсистый ковер – удивительно мягкий, со сложным рисунком в виде черно-красного лабиринта на золотом фоне – тонко гармонировал с этими шелками и бархатом. Потолок украшала люстра, отлитая из чистого золота, с изготовленными Древними лампами холодного света, позволявшими обойтись без открытого огня в этом крошечном подобии роскошного дворца. Бледный кипарисовый потолок сверкал полировкой, придавая помещению нарочитую скромность, но и кажущуюся просторность. Довершали впечатление крытые шелком цвета слоновой кости кушетки, выполненные в стрифианском стиле и расставленные вдоль стен.
Пышность. Декаданс. Власть.
Комната говорила и о том, и о другом, и о третьем – а еще, подумал Ри, о хорошем вкусе, не замеченном им во внешнем облике корабля.
– Пожалуйста, садитесь, – предложила Катанапалита на тагатанском языке. Ри отметил, что она также сняла свои туфли и заменила их легкими сатиновыми тапочками. Она подала каждому из мужчин по паре тапочек из черной кожи и с поклоном сказала: – Я должна сообщить капитану о вашем прибытии. А пока, если вам нужно что-нибудь, чтобы скрасить ожидание, не стесняйтесь: я охотно исполню вашу просьбу.
– Мы с удовольствием подождем вашего капитана, – громко ответил Ри, опускаясь на одну из кушеток.
Катанапалита одарила их новым поклоном и прикрыла за собой дверь.
– Она даже не попросила нас оставить мечи снаружи, – сказал Джейм.
– Или перевязать их, – фыркнув, добавил Янф.
– Она показалась мне очаровательной.
– Чуточку старовата, на мой вкус. – Янф пожал плечами. – Но все равно пригожая, и ты ей понравился – со своей вилхенской тарабарщиной.
Джейм с деланным возмущением воззрился на друга: