Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Північна Одіссея
Шрифт:

— До побачення, маленька чарівнице, — промимрив він. — Мені теж пора чвалати.

Але він нікуди не почвалав. А стояв, уставившись услід своєму видінню, яке пройшло крізь хвіртку і зникло. Раптом день став якимось порожнім і сумним. Рос Шенклін нерішуче оглядівся, потім переліз через паркан, перейшов через місток і потупцював по дорозі. Він був як уві сні й не помічав, куди ведуть його ноги.

Інколи він спотикався, потрапивши у вкриту пилюкою непомітну вибоїну.

Проплентавшись милю, Рос Шенклін вийшов на перехрестя й озирнувся. Перед ним стояв ганделик. Він зупинився, уставився на нього й облизав губи. Потім запустив руку в кишеню і намацав у ній єдиний десятицентовик. «О Господи! — промимрив він. — Господи!» І поволі, пересилюючи ноги, що тягнули назад, до ганделика, подався далі по дорозі.

Невдовзі волоцюга опинився перед великою фермою. Він збагнув, що та ферма має бути великою, бо великими були будинок та кількість і розміри господарчих споруд. На ґанку, у сорочці та з сигарою в руках, стояв фермер — уже немолодий чоловік з гострим поглядом розумних очей.

— Чи немає у вас часом роботи? — спитав у нього Рос Шенклін.

Гострі очі ледь затримали на ньому свій погляд.

— Долар на день і харчі, — пролунала відповідь.

Рос Шенклін проковтнув образу і взяв себе в руки.

— Я добре вмію збирати виноград і таке інше. Але чи можна найнятися до вас на постійну роботу? У вас тут велике ранчо. Я знаюся на конях. Я народився на коні. Можу ганяти гурти, їздити верхи, орати, об'їжджати — геть усе, що стосується коней.

Фермер кинув на нього недовірливий оцінюючий погляд.

— Щось не схоже, — був його вирок.

— Знаю, що не схоже. Дайте мені шанс. І все. Я доведу, що вмію обходитися з кіньми.

Фермер задумливо замовк і занепокоєно зиркнув на купу хмар, за якими зникло сонце.

— Мені потрібен погонич. Я дам тобі шанс показати себе. Іди й повечеряй з робітниками.

У горлі у Роса Шенкліна зовсім пересохло, і він з трудом вичавив:

— Гаразд. Я покажу себе. Де тут можна попити води і вмитися?

ЗМІСТ

Новелістика

Джека Лондона. Передмова Н. Білик

ПІВНІЧНА ОДІССЕЯ

Біла тиша. Переклад Д. Радієико

Північна Одіссея. Переклад В. Горбатько

Закон життя. Переклад В. Горбатько

Чоловік зі Шрамом. Переклад Д. Радієико

Тисяча дюжин. Переклад Д. Радієико

Каньйон з Чистого Золота. Переклад В. Горбатько

Любов до життя. Переклад Д. Радієико

Денний спочинок. Переклад Д. Радієико

Непередбачене. Переклад В. Горбатько

Стежиною примарних сонць. Переклад В. Горбатько

Пошитий у Дурні. Переклад В. Горбатько

Відступник. Переклад В. Горбатько

Дім Мапуї. Переклад В. Горбатько

Маукі. Переклад В. Горбатько

Маккоїв нащадок. Переклад В. Горбатько

Коли світ був молодий. Переклад В. Горбатько

Презумпція невинуватості. Переклад В. Горбатько

Мексиканець. Переклад В. Горбатько

Вічність форм. Переклад В. Горбатько

Волоцюга і фея. Переклад В. Горбатько

Примітки. Н. Білик

Поделиться с друзьями: