Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

* * *

Эбнер Квинси привел Денвер Роуз в одну из маленьких, богато украшенных комнат. Никто из них не сомневался в успехе начинания, будучи полностью и давно ознакомленным с процедурой. Роуз мгновенно освободилась от платья, а пыхтевший неподалеку Эбнер снял только ботинки и брюки, справедливо полагая, что у Сюзанны не уйдет много времени на заключение купчей. Он решил, что его подопечная повела Пенвеннона в офис Лилит, чтобы обговорить условия сделки. Мужчина знал, что присутствие Арона действует ей на

нервы, а его частые набеги причиняют боль.

— Ты никогда не поверишь тому, что случилось, — хихикнула Роуз.

— Что? — Квинси не желал тратить времени на разговоры.

— Это насчет сестры Лилит.

— И что насчет нее?

— Она пошла с Грантом Пенвенноном в комнату в конце коридора. Представляешь, старый костлявый валлиец платит за что-то, что может получить дома! Для такого скряги — это подвиг.

— А ну закрой свой грязный рот! — рявкнул Квинси. — Она с Пенвенноном решает дела в офисе.

— Сюзанна спросила меня, где есть свободная комната, и повела его в дальнюю, что в конце коридора, а там никто не решает дела.

— Боже всемогущий, — воскликнул бородач и мгновенно вскочил с постели. — Что задумала эта девчонка?

Натянув брюки, он босиком побежал вниз и, дважды стукнув в дверь Лилит, ворвался туда. Хозяйка разговаривала с Карлосом и, резко повернувшись, гневно проговорила:

— Никто, Квинси, не имеет права врываться сюда без...

— Она в комнате в конце коридора с Грантом Пенвенноном. Черти, что она задумала...

— С кем?! — побагровела женщина.

Мондрагон не стал терять времени даром и мгновенно поднялся.

— В какой комнате?

Добежав до конца коридора, Карлос повернулся к Лилит:

— Чтобы ни случилось, не кричи. Маленькой дурочке не нужен скандал.

Затем мужчина толкнул дверь, которая, к его удивлению, оказалась незапертой. Мексиканец открыл ее и закрыл, как только Лилит и Квинси вошли.

— Что здесь происходит? — дрожащим от ярости голосом спросила хозяйка борделя.

Мистер Пенвеннон сидел в кресле, а Сюзанна, заливаясь слезами, примостилась на краешке постели. Ей удалось снять платье, но перед ней встало новое препятствие в виде корсета, который зашнуровывала и расшнуровывала Клара.

— Ничего здесь не происходит, мисс Моран, — спокойно ответил валлиец. — Ваша сестра решила стать проституткой и предложила мне стать ее первым клиентом. Сейчас, я надеюсь, она изменила свое мнение.

— Тебе не о чем беспокоиться, Лилит, — с отчаянием в голосе проговорила Сюзанна. — У меня не получилось стать женщиной легкого поведения, как не вышло быть обычной девушкой. Кажется, я ничего не могу делать нормально. Я даже не сумела раздеться. — Она начала плакать.

— Не знаю, как ты могла так поступить, Сюзанна, — гневно проговорила женщина.

— Вам не стоит ругать сестру за происшедшее, мисс Моран, — вмешался Пенвеннон. — Боль, которую она испытывает, является результатом социального положения, в котором девушка очутилась в Амновилле. Ее не принимают в нормальном обществе из-за связи с вами, а пойти по вашим стопам мисс Сюзанна не может, что ясно показал этот, с позволения сказать, эксперимент. Я избрал верную тактику: сидел в кресле и молчанием

демонстрировал свое неодобрение, надеясь, что она передумает. — Он взглянул на девушку, глаза ее потеплели. — Теперь, дитя, если вы оденетесь, я отведу вас в гостиницу. Дайте мне слово, что больше никогда и никому вы не сделаете такого предложения, как мне.

Сюзанна вытерла слезы.

— Да, сэр.

— Квинси проводит ее до отеля, — осторожно заметил Мондрагон. — Мы благодарим вас за благородное поведение, мистер Пенвеннон.

— Конечно. Мы договоримся об условиях продажи дома завтра днем, мисс Сюзанна, у вашего адвоката.

— Да, сэр. Спасибо.

— Желаю спокойной ночи. — Пенвеннон вышел и отправился домой обычной походкой человека, с которым не произошло ничего необычного.

— Что ты имел в виду, благодаря его за благородство, — потребовала объяснений Лилит, поворачиваясь к Мондрагону.

— А ты подумай, что произошло бы, если бы Сюзанна пригласила наверх кого-нибудь другого, — ответил за него Квинси.

— Очень справедливо, дорогая, — сухо проговорил Карлос. — Любой мужчина на месте Пенвеннона потребовал бы выполнения услуг, за которые он заплатил.

— Он еще не заплатил, — фыркнула Сюзанна. — Но я бы настояла.

Лилит, повернувшись к ней, заплакала.

— Никогда, никогда.

— Оставь ее в покое, — предложил Эбнер.

— А ты не указывай мне, что делать. Я плачу тебе за то, что ты выполняешь мои приказы. И делаешь это хреново, приятель.

— Теперь мне платит Сюзанна.

— Одевайся, девочка. Я отвезу тебя в гостиницу. Не надо, чтобы кто-нибудь еще видел тебя в таком виде.

— Я не могу застегнуть пуговицы. — Девушка надела платье и беспомощно развела руками.

— Ну, я в этом деле не специалист, — заявил бородач. — Ради Бога, помоги ей, Лилит.

— У меня есть еще несколько вопросов к вам, мисс, после чего можете быть свободной.

Карлос, чертыхнувшись, сквозь зубы попросил:

— Повернись ко мне спиной, Сюзанна.

— Убери руки от нее, — вскрикнула Лилит. Мондрагон, повернув девушку, сосредоточенно и с известной сноровкой начал застегивать пуговицы.

— Так что насчет покупки дома? — сменила тему Лилит, боясь еще больше разозлить разгневанного Карлоса.

— Я собираюсь купить дом Клевера, — застенчиво пробормотала Сюзанна.

— Я запрещаю! Единственно верное, что сказал Пенвеннон, это то, что тебе не место в этом городе.

— Я не собираюсь уезжать, но и жить в отеле я тоже не буду. Если ты не выделишь мне комнату здесь, то мне придется купить дом.

— Это хорошая мысль, — заметил Квинси.

— Если я не могу стать женщиной легкого поведения, то надо же мне найти подходящее занятие. Я просила тебя найти мне что-нибудь, не так ли, Лилит?

Одевшись с помощью любовника сестры, Сюзанна проговорила:

— Спасибо, мистер Мондрагон, за оказанную помощь. — И выскочила из комнаты.

— Не стоит благодарности, — сухо улыбаясь, ответил Карлос.

Когда дверь за девушкой закрылась, он повернулся к Лилит:

— На твоем месте я бы подыскал для нее что-нибудь, иначе она предпримет еще какую-нибудь глупость.

Поделиться с друзьями: