Палач и Черная птичка

ЖАНРЫ

Поделиться с друзьями:
Шрифт:

«Палач и Черная птичка»

Автор: Бринн Уивер

Серия: Трилогия «Разрушительная любовь»

Книга в серии: 1 (про разных героев)

Переводчик: Татьяна Н.

Редактор: Оля Л.

ТРОПЫ

• от друзей к возлюбленным

• она угрюмая/он милый

• одна кровать

• slow burn

он влюбляется первым (и сильно!)

• вынужденная близость

• дружеское соперничество

• курортный роман (необычный отпуск)

• тронь её/его и УМРЕШЬ, жестокой и ужасной смертью

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ

Несмотря на то, что «Палач и черная птичка» — мрачная романтическая комедия и, надеюсь, заставит вас посмеяться над безумием, она все равно мрачная! Пожалуйста, читайте с ответственностью.

? Глазные яблоки и глазницы

? Любительская хирургия

? Украшения из кожи

? Бензопилы, топоры, ножи, скальпели — много острых предметов

? Непреднамеренный каннибализм (А может, и нет?)

? Сомнительное использование мумифицированного тела1

? Слуга-мужчина, подвергшийся лоботомии

? Неразумное использование кухонных принадлежностей

? Извините за печенье и сливочное мороженое (хотя, не извиняйте)

? Подробные сексуальные сцены, которые включают в себя (но не ограничиваются ими) разогрев члена, грубый секс, кинк на похвалу, анал, игрушки для взрослых, удушение, плевки, моменты доминант/саба, пирсинг гениталий

? Ссылки на родительскую безнадзорность и жестокое обращение с детьми

? Потеря родителей (не изображена)

? Упоминания о сексуальном насилии над детьми (не в деталях)

? Это книга о серийных убийцах, так что в ней есть убийства и хаос

~

Для тех из вас, кто прочитал предупреждения о триггерах и сказал:

«Непреднамеренный каннибализм?! Это по мне!»

Это для тебя.

От переводчика: Перевод содержит нецензурную лексику. Никаких звезд*чек и «черт». Только хардкор.

«Этот урок говорит о том, что, в конце концов, мы можем обрести покой в нашей человеческой жизни, только приняв волю Вселенной».

— Стивен Кинг, Кладбище домашних животных

ПРОЛОГ

1

ОДНО МГНОВЕНИЕ — ОДИН ШАНС

СЛОАН

Быть киллершей, которая убивает серийных убийц, — отличное хобби…

Пока не оказываешься запертой в клетке.

На тря дня.

С мертвым телом.

Летом в Луизиане.

Без кондиционера.

Я свирепо смотрю на изъеденный мухами труп, лежащий за запертой дверью моей клетки.

Пуговицы рубашки Альберта Бриско натягиваются на его вздувшемся серо-зеленом животе, который шевелится, тонкая кожа кишит личинками, которые прогрызают плоть. Вонь разложения, жужжание насекомых, запах дерьма и мочи… Все это чертовски отвратительно. Я не брезглива. Но у меня есть стандарты. Я предпочитаю, чтобы мои трупы были свежими. Я просто беру свои трофеи, делаю все дела и ухожу, а не слоняюсь без дела и смотрю, как они разлагаются.

Словно по сигналу, раздается тихий рвущийся звук, как будто рвется мокрая бумага.

— Нет…

Я почти слышу Альберта из могилы: Да.

— О, нет, нет, нет…

Да. Это тебе за то, что убила меня, тупая сука.

Кожа лопается, и наружу вываливается белая масса личинок, похожих на макароны «Орзо». Затем некоторые личинки ползут ко мне с ледяной скоростью, ища тихое местечко, чтобы завершить следующий этап своего жизненного цикла.

— Иисус долбанный христос, — я ползу задницей по грязному каменному полу своей клетки, чтобы свернуться калачиком. Прижимаю лоб к коленям до тех пор, пока не начинает болеть голова. Я напеваю в надежде заглушить звуки, которые внезапно стали слишком громкими вокруг. Моя мелодия становится все громче и громче, пока потрескавшиеся губы не начинают произносить непонятные слова. Никто здесь не сможет полюбить или понять меня… Черная птичка, пока, пока… Я напеваю до тех пор, пока слова не исчезают, и мелодия тоже.

— Я отрекаюсь от своих греховных поступков, — говорю я после того, как песня затихает среди пылинок и жужжания насекомых.

— Позор. Держу пари, мне бы понравились твои грехи.

Я вздрагиваю при звуке глубокого, ровного мужского голоса, в котором слышен слабый ирландский акцент, согревающий каждое слово. Мои проклятия прорезают влажный воздух, когда я ударяюсь головой о железную перекладину клетки, ползу подальше от человека, неторопливо входящего в тонкую полоску света из узкого окна, стекло которого замазано пометом от насекомых.

— Похоже, ты попала в затруднительное положение, — говорит он. Кривая усмешка скользит по его лицу, остальные черты скрыты в тени. Он делает несколько шагов по комнате, глядя на труп, наклоняясь, чтобы рассмотреть его поближе. — Как тебя зовут?

Я уже третий день не пью кофе. Никакой еды. Мой желудок, наверное, взорвался и засосал другие органы в пустоту. Громкий хор отчаянно голодных внутренних монологов пытается убедить меня, что на самом деле это макарошки ползут ко мне, и они вполне съедобны.

Я не могу справиться с этим дерьмом.

— Не думаю, что он тебе ответит, — говорю я.

Мужчина хихикает.

— Еще бы. В любом случае, я уже знаю, кто он. Альберт Бриско, «Зверь из Байо», — взгляд мужчины задерживается на трупе на долгое мгновение, прежде чем он переключает свое внимание на меня. — Но кто ты такая?

Я не отвечаю, сижу неподвижно, пока мужчина осторожными, размеренными шагами огибает угол клетки, чтобы получше разглядеть меня там, где я прячусь в тени. Когда он подходит настолько близко, насколько позволяют прутья, то приседает. Я пытаюсь спрятаться за своими спутанными волосами и скрюченными конечностями, показывая ему только глаза.

Книги из серии:

Разрушительная любовь

[5.0 рейтинг книги]
Комментарии: