Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Парижские могикане. Том 1
Шрифт:

Доезжачий — старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.

Ла-Буй — небольшое селение в Северо-Западной Франции в исторической провинции Нормандия, в современном департаменте Приморская Сена.

Руан — город и крупный морской порт на реке Сена в 100 км от ее устья, главный город Нормандии.

Кюре — католический приходский священник.

Паланкин — крытые носилки; средство передвижения в некоторых странах Востока.

«О оеууеЛоs/» — восклицание, в древнегреческом языке имеющее значение «О, вестник!», но после распространения христианства получившее и значение «О, ангел!»(«ангел»в прямом греческом значении этого слова и есть «вестник»). Такое словосочетание неоднократно встречается в Новом

Завете, и в данной главе Дюма явно обыгрывает это двойное значение.

… Ее можно было принять за младшую сестру кельтской жрицы, которую с триумфом несут в священный лес. — Кельты — племена, обитавшие в первом тысячелетии до н.э. в Западной Европе, в том числе на территории современной Франции. Жрецами древних кельтов могли быть как мужчины, так и женщины. Среди характерных черт религии кельтов было почитание некоторых растений и поклонение священным деревьям: у них не было храмов, и для отправления обрядов они встречались в лесу.

Старая гвардия — отборные части наполеоновской армии; состояли из наиболее заслуженных воинов разных родов войск. Гвардия была создана в период Консульства и называлась сначала консульской, потом императорской. Название «старая гвардия» существовавшие к тому времени гвардейские части получили в 1807 г . после сформирования дополнительных гвардейских соединений, названных «молодой гвардией».

… отступал из России … — Имеется в виду бегство и гибель французской армии во время Отечественной войны 1812 года.

… в небезызвестном заговоре Нантеса и Берара … — По всей вероятности, здесь опечатка и речь идет о капитане Нантиле, одном из руководителей так называемого «заговора 19 августа 1820 года». В этот день заговорщики, среди которых была большая группа военных, собирались, захватив арсенал в городке Венсен под Парижем, снабдить своих сторонников имеющимися там оружием и боеприпасами, занять дворец Тюильри и арестовать королевскую семью.

В провале заговора особую роль сыграло предательство одного из его участников, капитана Берара, который, усомнившись в успехе и испугавшись наказания, сообщил обо всем начальству, назвав имена ряда заговорщиков. Последовали многочисленные аресты. Трое руководителей заговора, в том числе Нантиль, успели скрыться и были впоследствии заочно приговорены к смертной казни. Арестованные же участники заговора были наказаны довольно мягко. Такая умеренность частично объяснялась тем, что следствие и судебный процесс тянулись около года и приговор был вынесен вскоре после того, как во Франции было получено успокоительное для правительства Бурбонов известие о смерти Наполеона.

Семинария Сен-Сюльпис — учебное заведение для подготовки католических священников; открыто в середине XVII в.; одним из основателей и строителей здания семинарии был монах ордена доминиканцев аббат Жак Олье (ум. в 1657 г .), настоятель церкви святого Сульпиция, в честь которого семинария получила свое имя; пользовалась во Франции большой известностью и называлась Великой семинарией; располагалась на левом берегу Сены неподалеку от предместья Сен-Жак.

… кофе не растет на Монмартре … — В XIX в. на Монмартре (см. примеч. к с. 5) располагались огороды и виноградники.

Мокка (Моха) — порт в Красном море на территории современного Йемена; в XVII — XVIII вв. был известен экспортом кофе; дал свое имя одному из лучших его сортов.

Мартиника — остров в Центральной Америке, один из группы Малых Антильских островов; с начала XVII в. — колония Франции (ныне заморский департамент Франции); с начала XVIII в. известен разведением кофе.

Остров Бурбон — название в XVII — начале XVIII в. французской колонии острова Реюньон в Индийском океане (ныне заморский департамент Франции); был известен производством кофе, постепенно вытесненного культивированием сахарного тростника.

Гораций (Квинт Гораций Флакк; 65 — 8 до н.э.) — древнеримский поэт; автор сатир,

од и письма о поэтическом искусстве, получившем еще в древности название «Наука поэзии».

…со времен первой грешницы, которую ангел-хранитель Рая застиг с поличным на воровстве в райском саду … — Имеется в виду библейский рассказ о грехопадении первых людей Адама и Евы, когда они съели плод с заповедного дерева в раю и за это были оттуда изгнаны (Бытие, 3: 1 — 19). Однако в данном случае у Дюма неточность: о проступке Евы, которая соблазнила мужа съесть плод, Бог узнал не от ангела, а от самого Адама.

Зефир — поэтическое название легкого теплого ветерка, произведенное от имени красивого юноши с крыльями бабочки — олицетворения теплого западного ветра в древнегреческой мифологии.

«Гюлистан» — комическая опера французского композитора Никола Далейрака (настоящее имя — Никола д'Алейрак; 1753 — 1809), либретто популярного в начале XIX в. журналиста и литератора Шарля Гийома Этьенна (1777 — 1845). Либретто написано по мотивам сборника персидских сказок «Тысяча и один день», составленного и обработанного Франсуа Пети де Ла Круа (1653 — 1713), французским литературоведом, историком и путешественником по Востоку. Сборник вышел в свет в 1710 г ., пользовался большим успехом и многократно переиздавался. Опера впервые была поставлена в Париже в 1805 г . Серьезная критика отнеслась к ней с некоторым пренебрежением, однако она имела большой успех, и отдельные ее арии исполнялись еще много лет спустя.

Фортуна — богиня счастья, случая и удачи в древнеримской мифологии; в переносном смысле — успех, счастье, богатство.

… они хотели перескочить …из четвертого юшсса не. в третий, а сразу во второй. — В описываемое в романе время французские средние учебные заведения имели шесть классов; ученики поступали в шестой класс, переходили в пятый и т.д., а первый класс был выпускным.

Бетховен, Людвиг ван (1770 — 1827) — великий немецкий композитор.

Опера — см. примеч. к с. 8.

Итальянский театр (или Театр итальянцев; другое название — театр Итальянской комедии) — знаменитый драматический театр, существовавший в Париже с конца XVI в.; кроме итальянских пьес, ставил также пьесы классического французского репертуара; в 1762 г . слился с театром Комической оперы.

Герольд — в средние века вестник и глашатай, а также распорядитель празднеств, рыцарских турниров и всякого рода торжеств при дворах монархов и крупных феодалов.

… подобно пастуху Вергилия, Титиру или Домету … — Пастухи Титир и Дамет — действующие лица поэмы Вергилия «Буколики».

… и, невинная Медея, заставила нашего героя помолодеть. — Здесь ирония Дюма: в древнегреческой мифологии Медея — злая волшебница, совершившая при помощи колдовства множество преступлений. По преданию, она умела также возвращать людям молодость.

Таунус — самый высокий массив Рейнских Сланцевых гор в Западной Германии.

Праздник Тела Господня — католический церковный праздник в честь таинства пресуществления (превращения) вина и хлеба в кровь и тело Христа («святые дары»); установлен в 1264 г .; отмечается в девятое воскресенье после Пасхи, то есть во второе воскресенье после Троицы.

Гобелен — вытканный вручную ковер-картина; такое название связано с тем, что подобные изделия производились в Париже на ковровом предприятии, основанном семьей красильщиков Гобленов (Гобеленов), переселившихся в XV в. из Реймса. По имени первых владельцев предприятия и названию производившихся на нем изделий квартал, в котором оно было расположено, получил название квартала Гобеленов (он находился неподалеку от квартала Сен-Жак). В XVII в. предприятие было куплено Людовиком XIV, превращено в королевскую мануфактуру и значительно расширено. Его изделия пользовались громкой известностью. Во времена Революции оно было заброшено, но при Империи возобновило свою деятельность и вскоре стало процветать.

Поделиться с друзьями: