Партнеры по преступлению
Шрифт:
— Итого, уже две банды, — уточнил Томми. — И все своими руками! Чертовски приятно. Слово «банды» звучит очень веско.
Таппенс продолжила счет, загибая для верности пальцы.
— Раскрыли дело о похищении драгоценностей, дважды чудом избежали насильственной смерти, отыскали худеющую леди, помогли дочери священника, успешно опровергли ложное алиби и — увы! — разок сваляли полного дурака. Что ж, в целом, по-моему, просто здорово. Думаю, Томми, мы очень умные.
— Может, и так, — согласился Томми. — Только что-то не припомню, когда это ты думала иначе. А вот меня мучает подозрение, что пару раз нам просто повезло.
— Чушь! — отрезала Таппенс. — Все, от начала и до конца, сделано маленькими серыми клеточками.
— Да? —
— Но ведь так и есть, — возразила Таппенс и, внушительно понизив голос, продолжила:
— Это наше последнее дело. Они схватят своего суперагента, и великие детективы удалятся на покой заниматься пчеловодством или выращиванием кабачков [45] . Все так делают.
45
…заниматься пчеловодством или выращиванием кабачков. — Здесь имеется в виду Эркюль Пуаро, который в романе «Убийство Роджер Экройда» вышел в отставку и занялся выращиванием кабачков.
— Устала, да?
— Н-ну, наверное. И кроме того, нам слишком долго везет. Удача может изменить нам.
— И кто же теперь заговорил об удаче? — торжествующе вопросил Томми.
Однако они уже пришли, и Таппенс промолчала.
В приемной неусыпно бдил Альберт, воспользовавшийся свободным временем, чтобы поупражняться в балансировании — вернее, попытках балансирования — казенной линейкой на кончике носа.
Неодобрительно нахмурившись, великий мистер Блант молча и сурово прошел в свой кабинет. Сняв пальто и шляпу, он прошел к полке, на которой покоилось собрание шедевров мировой детективной литературы.
— Выбор сужается, — пробормотал Томми. — С кого же мне брать пример нынче?
Странно изменившийся голос Таппенс заставил его резко обернуться.
— Томми, — напряженно спросила она, — какое сегодня число?
— Дай подумать… Сегодня понедельник… Одиннадцатое! А что?
— Посмотри на календарь.
На отрывном календаре, висевшем на стене, вместо текущего понедельника значилась суббота. Шестнадцатое число.
— Что за черт? Наверное, Альберт оторвал больше листков, чем надо. Вот паршивец!
— Не думаю, что это он, — сказала Таппенс, — но можно спросить у него.
Альберт, призванный и допрошенный, выказал крайнее изумление. Он клялся, что оторвал только два листка: субботний и воскресный. Вскоре его слова получили подтверждение в виде обнаруженного Томми несоответствия: два листка, оторванные Альбертом, валялись в камине, все последующие были помещены в корзину для бумаг.
— Педантично аккуратный преступник, — заочно одобрил его Томми — Кто сюда заходил, Альберт? У нас были клиенты?
— Да, сэр, один.
— И как он выглядел?
— Она. Медсестра из больницы. Очень хотела вас видеть и жутко расстроилась, что не застала. Сказала, что дождется во что бы то ни стало. Я отвел ее в комнату для персонала, потому что там теплее.
— Да, конечно, там гораздо теплее и можно пройти в мой кабинет так, чтобы ты этого не заметил. Давно она ушла?
— С полчаса. Сказала, что зайдет ближе к вечеру. Такое тело, сэр… Прямо-таки создано для материнства.
— Чего-чего? Ох, Альберт, исчезни.
Альберт оскорбленно удалился.
— Однако странное начало, — сказал Томми. — Бессмысленно как-то… Предупредила нас, и только. Надеюсь, она не подложила в камин бомбу или еще что?
Убедившись, что ничего подобного не сделано, он сел за свой стол и повернулся к Таппенс.
— Mon ami [46] , —
торжественно заявил он, — мы столкнулись с крайне серьезной проблемой. Ты, несомненно, помнишь человека, который был номером четвертым [47] , которого я, словно яичную скорлупу, раздавил в Доломитовых Альпах [48] — не без помощи взрывчатки, bien entendu [49] . Но он не умер. О нет, они никогда не умирают в действительности, эти короли криминального мира. Да, это он, и даже более, чем он, если можно так выразиться. Теперь он номер четвертый в квадрате — иными словами, теперь он номер шестнадцатый. Вы понимаете, друг мой?46
Друг мой (фр.)
47
…который был номером четвертым. — Здесь ссылка на роман А. Кристи «Большая четверка».
48
Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
49
как известно (фр.)
— Прекрасно понимаю, — ответила Таппенс. — Ты великий Эркюль Пуаро.
— Именно. Без усов, но с кучей серых клеточек.
— У меня такое чувство, — заметила Таппенс, — что данное конкретное дело войдет в историю как «Триумф Гастингса».
— Никогда. Невозможно. Раз уж он туповат, значит, туповат. Нужно же соблюдать правила игры. И кстати, mon ami, могу я посоветовать вам отказаться от дальнейших попыток причесываться на косой пробор? Это лишено всякой симметрии и последствия могут быть весьма плачевными.
В этот момент на столе раздался резкий звонок. Томми в свою очередь нажал на кнопку, и почти незамедлительно появился Альберт, несущий визитную карточку.
— Принц Владировский, — прочел Томми вполголоса. — Как думаешь, Таппенс…
— Ладно, запускай его, Альберт.
В дверь вошел элегантный мужчина со светлой бородкой. Роста он был среднего, на вид ему можно было дать лет тридцать — тридцать пять.
— Мистер Блант? — осведомился он на безупречном английском. — Мне рекомендовали вас как непревзойденного специалиста в известной области. Не согласитесь ли вы расследовать для меня некое дело?
— Может быть, вы расскажете сначала, в чем оно состоит?
— Разумеется. Оно касается дочери моего друга. Девочке всего шестнадцать. Мы хотели бы любой ценой избежать скандала — вы понимаете…
— Мой дорогой сэр, — ответил Томми, — не уделяй мы самое пристальное внимание вопросам конфиденциальности, как бы нам удалось просуществовать на этом рынке более шестнадцати лет?
Ему показалось, что в глазах гостя что-то вспыхнуло. Но, если это и так, оно тут же погасло.
— Я полагаю, — продолжил гость, — у вас есть отделения и по ту сторону Ла-Манша?
— Разумеется. Собственно говоря, — раздельно проговорил Томми, — я сам был в Берлине тринадцатого числа прошлого месяца.
— В таком случае, — улыбнулся незнакомец, — я не вижу необходимости продолжать эту маленькую игру. Оставим в покое дочь моего друга. Вы знаете, кто я, и в любом случае предупреждены о моем появлении.
Он кивнул на календарь.
— Конечно, — сказал Томми.
— Друзья мои, я приехал помочь. Так что случилось?
— Предательство! — выпалила Таппенс, не в силах больше оставаться в стороне.