Пасадена
Шрифт:
В зале суда было душно, один из приставов потянулся и открыл окно над дверью длинной суковатой палкой. Окно распахнулось, присяжные зашевелились, закашляли, и во время этого случайного перерыва Линди почувствовала, что Брудер снова на нее смотрит. Он пристально разглядывал ее, почти так же, как, она надеялась, он разглядывал бы потом ее ребенка. Брудер казался совершенно спокойным — по крайней мере, держался так, будто его не волновала собственная участь, — но, когда пристав поставил суковатую палку обратно в угол, Линде показалось, что в глазах Брудера мелькнула тревога за нее.
Мистер Айвори просил Линди рассказать,
— Итак, миссис Пур, расскажите нам, что вы видели. Что на ваших глазах произошло с вашим любимым братом, Эдмундом Стемпом.
— Я видела не очень много… — начала она.
— Но что-то ведь видели!
Она рассказала, что проснулась и увидела в сарае Эдмунда. Она осмотрительно не упомянула, что они заспорили, и сказала:
— Мы кое о чем переговорили.
— О чем же, миссис Пур?
— О моем браке с капитаном Пуром. Мы говорили об этом, но Эдмунд расстроился и убежал.
— Как вы думаете, что могло его расстроить?
Линди поняла, что всю правду сказать не сможет, но ответила не колеблясь:
— Ферма только что уплыла от него в руки Брудера. Из-за этого он был очень зол.
— Как мистер Брудер получил ферму у вас и вашего брата?
— Ее отдал ему мой отец.
— Ваш отец?
— Да.
— А он в здравом уме?
Она ответила, что нет.
— И он отписал свою единственную собственность мистеру Брудеру?
— Да, — снова сказала Линда.
Мужчины-присяжные расстегнули свои пиджаки, некоторые обмахивались шляпами, а у женщин на лицах от жары пудра смешивалась с потом. Мистер Айвори стоял перед судьей, облаченный в безукоризненный летний костюм, и явно гордился производимым им эффектом. Он говорил:
— Я уверен, что уважаемым присяжным понадобится некоторая помощь, чтобы разобраться, почему человек завещает имущество не родным детям, а совершенно постороннему человеку. Не могли бы вы объяснить это, миссис Пур?
Линда начала кое-что понимать и ответила:
— Я и сама точно не знаю. Отец никогда не говорил мне об этом. Но у него были причины поступить именно так — это я знаю точно.
— Возможно ли, что мистер Брудер воспользовался
ухудшением состояния вашего отца?Но не успела она ответить, как вопрос был снят, и мистер Айвори попросил ее продолжить рассказ о той ночи, которая все изменила.
— Вы сказали, что Эдмунд убежал.
Линди снова посмотрела на Брудера; теперь в его взгляде промелькнула нежность, как будто его никто, кроме нее, не волновал. Она попыталась ответить ему таким же неравнодушным взглядом. Глаза ее увлажнились, и она подумала, видны ли ему ее слезы.
— Он побежал вниз, на берег, — сказала она.
— А вы за ним?
— Да.
— У него что-то было с собой?
— Киянка.
— Как вы тогда думали, куда он направлялся?
— Я не знала.
— А теперь знаете.
Она согласилась.
— Где это произошло?
— На берегу, в пещере Соборной бухты.
Она описывала вход, саму пещеру, а присяжные смотрели скучными глазами, как будто и представить себе не могли, что это за место. Но от зала суда до него было рукой подать; неужели же ни один из них там не был? Ребенок повернулся и пнул Линди; стало очень больно, как будто он резал ее ножом. Линди думала: если заглянуть к ней в матку, там, наверное, одни синяки и шишки.
— Кого вы увидели, когда прибежали? — спросил мистер Айвори.
— Эдмунда и Брудера.
— Что они делали?
Она ответила, что было очень темно, луну заслоняли облака, она бежала вдоль берега по следам Эдмунда и не знала, что ее ожидает. Заворачивая за поворот у пещеры Соборной бухты, она не могла сообразить, что сейчас произойдет.
— Между ними была драка, миссис Пур?
— Не знаю.
— Что вы видели?
— Брат падал.
— Падал?
— Да, как будто он подпрыгнул или его толкнули.
— Толкнули?
— Я не видела, чтобы его кто-то толкал, — сказала она.
— Но он же падал?
Линди кивнула; получалось, что Эдмунд падал, как бы борясь с собой, а Брудер стоял рядом и наблюдал.
— Что делал мистер Брудер?
— Мне не было видно.
— Вы застали его рядом с братом?
Она ответила, что издалека ей показалось так.
— Вы видели, как он поднимает руку, потом быстро ее опускает, а ваш брат падает на песок?
Она подтвердила это.
— В руке у мистера Брудера что-нибудь было?
— Не знаю.
— Возможно ли, что он ударил вашего брата киянкой по голове?
— Не знаю. Было темно. Я различала только их силуэты. Я стояла у входа в пещеру.
— А теперь я покажу уважаемым присяжным несколько фотографий, — провозгласил мистер Айвори. — И может быть, вы, миссис Пур, поясните нам, что на них изображено?
В углу стояла подставка, закрытая черным покрывалом, и мистер Айвори торжественно снял его, как будто демонстрируя шедевр искусства. На подставке стояла доска с приклеенной к ней фотографией: на берегу валялись какие-то деревяшки.
— Что это, миссис Пур?
— Похоже на деревянные планки, которые прибились к берегу.
— Эти фотографии были сделаны в Соборной бухте в ночь убийства вашего брата. Прилив мог занести эти планки?
Линда не понимала, к чему ведет мистер Айвори.
— На берег может выбросить все, что угодно, — ответила она.
— Сколько ловушек для лобстеров было у вас в океане?
— Восемь.
— Где вы их ставили?
— Прямо напротив «Гнездовья кондора».