Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пекарня Чудсов. Волшебство на один укус
Шрифт:

Пахло железом и антисептиком, и на Роз вдруг нахлынула тоска по ароматам родного дома: масла, шоколада и пирогов, только что вынутых из духовки.

– Плохое место, – шепнул Гус, передними лапами вычищая муку из-под завернутых ушей. – Похоже на офис из фильма о… жутких офисах.

Роз ласково погладила кота по голове.

– Все будет хорошо. У тебя же есть когти, забыл?

– И то верно, – промурлыкал Гус.

Роз потрясла головой, смахнула пыль с красной футболки, с век, из-за ушей и даже из-под мышек.

– Где я? – негодующе вопросила она.

Ей никто не ответил. Развернувшись на стуле, девочка заметила в противоположном конце комнаты

двух мужчин; они стояли у замызганного, почти пустого кулера. Одним из них оказался верзила с маленькими глазками – тот самый, в бархатном спортивном костюме, что подошел к ней на вершине Воробьиной горы. Вторым был высокий и худой тип в очках, с крошечным лицом и круглой, как шар, головой, белой и абсолютно лысой – точь-в-точь инопланетянин, только в деловом костюме.

– Эй, где я? – вновь потребовала ответа Роз.

Ни один ни другой даже не обернулись в ее сторону и продолжали беседу, потягивая воду из бумажных стаканчиков.

– Это что такое? – Лысый жестом указал на Роз, так что вода из его стаканчика выплеснулась на пол. – Я послал тебя за книгой.

– С книгой облом, босс, – ответил спортсмен. – Пекарня закрыта, туда я попасть не смог. Вот и привез пекаршу.

Роз ахнула. Эти двое охотились за семейным сокровищем Чудсов, волшебной Поваренной книгой! Но зачем она им? Семье хватило неприятностей еще в тот раз, когда Книгой завладела тетя Лили, но после того, как украденное было возвращено, Роз полагала, что она и ее родные в безопасности.

Тощий лысый тип снова наполнил стаканчик.

– Речь шла о книге, а не о девчонке. Нам нужна книга!

Верзила испустил тяжкий вздох.

– Но, сэр, пекарша ничем не хуже книжки с рецептами. Девчонка победила на кулинарном конкурсе. Она все сделает.

Лысый уставился на Роз.

– Она же совсем малявка! – тихо, но резко произнес он. – Тщедушная малявка! Которая таскает в рюкзаке кота с кривыми ушами!

– Ничего, что я вас слышу? – возмутилась Роз. – Я, вообще-то, здесь. Если не скажете, куда меня привезли, я натравлю на вас своего кота!

Гус выскочил из рюкзака и, усевшись на задние лапы, с шипением замахал передними, демонстрируя острые когти. В эту минуту он напоминал готового к схватке богомола.

– И с ушами у него все в порядке, – с нажимом добавила Роз. – Такая форма – признак породы.

– Не волнуйтесь, юная леди, – сказал тощий. – Мы все вам объясним, только успокойте своего дикого кота.

Роз строго посмотрела на Гуса. Тот пожал плечами и втянул когти.

– Хороший котик, – похвалила она, усадила его к себе на колени и принялась гладить, пока тот не заурчал от удовольствия.

– Ну вот, – сказала Роз. – Итак, повторяю вопрос: что это за место?

Верзила и лысый осторожно, по стеночке, перебрались на другой конец комнаты к столу, стараясь держаться как можно дальше от Гуса. Лысый сел за стол, а его помощник в бордовом спортивном костюме встал сзади, прислонясь спиной к ржавому железному шкафу.

– Это ме-е-есто, – растягивая гласные, начал лысый, – прекраснейшая пекарня во всей вселенной, принадлежащая корпорации «Лучшесс. Выпечка и снеки». – Он соединил подушечки длинных указательных пальцев и уставился на Роз сквозь стекла очков. Губ как таковых у него не было: просто на определенном расстоянии от носа и подбородка кожа заканчивалась, образуя щель. – Я мистер Маслоу, а моего мускулистого ассистента, с которым вы уже имели счастье познакомиться, зовут мистер Керр.

– А-а, «Лучшесс», –

хмыкнула Роз. Конечно, она слышала об этой компании, а кто не слышал! Это у них на каждой упаковке стоял логотип в виде маленькой белой коровки.

За ланчем в школе одноклассники Роз иногда перекусывали снеками «Лучшесс»: шоколадными кексиками с зефирной начинкой, темными капкейками в белую крапинку, ванильными кексами с шоколадным кремом, причем каждый вид выпечки имел свое особое, неожиданное название: «Дамки», «Лунастики» или «Суперштучки». Роз никогда не приходило в голову попросить у товарищей кусочек на пробу, ведь мама всегда давала ей с собой вкусную домашнюю еду, а кроме того, с магазинными снеками школьники расправлялись за два укуса.

– Значит, мистер Маслоу и мистер Керр, корпорация «Лучшесс. Выпечка и снеки», – повторила Роз. – Ясно. Теперь полиция узнает имена моих похитителей.

Мистер Маслоу открыл безгубый рот и сухо фыркнул:

– Ха-ха. Похитителей! Слышали, мистер Керр? Бедняжка думает, мы ее похитили!

Мистер Керр с тревогой посмотрел на Роз.

– Ха, – повторил он за боссом.

– Вы привезли меня сюда в мешке из-под муки, – заметила Роз. – Против моей воли.

– Боюсь, вы неправильно истолковали последние события, мисс Чудс, – елейно продолжал мистер Маслоу. – Мы вас отнюдь не похищали, а доставили в свой офис, чтобы предложить вам работу!

– Работу? – нахмурилась Роз. – Какую еще работу?

– Нужна помощь с рецептами, – тупо брякнул мистер Керр, вытирая вспотевшие ладони о бархатную ткань спортивного костюма.

Мистер Маслоу метнул на помощника испепеляющий взгляд, затем вновь перевел глаза на Роз и расплылся в улыбке:

– В двух словах – да. – Он побарабанил пальцами по столу. – Видишь ли, Роз, мы все в корпорации «Лучшесс», как и ты, пришли в ужас, прочитав новый закон «О мелких хлебопекарных предприятиях». Конечно, нашей компании он, по случайному совпадению, выгоден, поскольку у нас гораздо больше тысячи работников, поэтому мы просто хотим помочь мелким пекарням вроде вашей, оставшейся не у дел, и предложить тебе поработать на нас.

Кот на коленях у Роз нетерпеливо заерзал. Она вдруг вспомнила, что и она, и Гус давно не посещали уборную.

– Считай это программой по обмену, – спокойно прибавил мистер Керр. Голос у него был такой низкий, что казалось, будто его собственная глотка не дает словам вырваться наружу. – Как у вас, детишек, в школе.

– Именно, – подтвердил мистер Маслоу. – Знаешь, Роз, а ведь мы можем предложить друг другу нечто замечательное.

– В самом деле? – вздернула брови Роз.

– Корпорация «Лучшесс» располагает самыми современными технологиями в хлебопекарной отрасли, огромными производственными площадями, передовым оборудованием и многотысячным штатом высококвалифицированных специалистов. – Мистер Маслоу сделал паузу, смакуя размах. – А у вас всего этого нет. Розмарин Чудс, ты пекарь без пекарни.

Роз повесила голову. Мистер Маслоу ошибался: пекарня у Чудсов есть, закон лишь запретил им заниматься выпечкой. Она вспомнила, как тесно и жарко было на семейной кухоньке минувшей ночью, как мало у них возможностей, чтобы удовлетворить потребности целого города, и как измучились вчера ее родители и она сама. Так продолжаться не могло.

– Чего не хватает нам, так это внимания, которое вы, работники мелких пекарен, позволяете себе уделять каждой буханке хлеба, каждому пончику, каждому завитку крема, каждой…

Поделиться с друзьями: