Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

военачальник

Так, значит, падают?

Долоп

Да, друг за дружкой.

Мирмидонец

Как угли пережженные в костре, Смешались в кучу всадницы и кони.

военачальник

Да станут пеплом!

Мирмидонец

Сквозь густую пыль Проблескивают латы и оружье, Но больше ничего не различить. Из дев и разномастных лошадей Такой клубок там свился, что едва ли Был беспорядочней первичный Хаос. [40]

40

. ..едва

ли был беспорядочней первичный Хаос
. — У греков времен Гесиода хаос — безграничное пространство, существовавшее до создания мира и таившее в себе источник жизни. Представление о хаосе как о беспорядочном смешении разных частей появилось позднее.

Этолиец

Но ветром потянуло. Пыль редеет, И вот одна из рухнувших встает.

Долоп

Какая суета и оживленье! Как ищут девы дротики и шлемы, Что по полю далеко раскатились.

Мирмидонец

Но три коня и всадница лежат, Как мертвые.

военачальник

А это не царица?

Этолиец

Пентесилея, то есть?

Мирмидонец

Что? Царица? Нет, не она, — пусть мне глаза откажут! Стоит царица.

Долоп

Где?

военачальник

Да говори же!

Мирмидонец

Клянусь Кронидом [41] , там же, где упала, — Под тем вон дубом. Шлема нет на ней. Она над иноходцем наклонилась И, кудри отведя рукою правой, Со лба стирает левой кровь иль пыль.

41

Кр онид — Зевс, сын Крона.

Долоп

Она, свидетель Зевс!

военачальник

Цела!

Этолиец

И кошка Издохла б, так упав. А ей все сходит.

военачальник

Но где ж Пелид?

Долоп

Богами он храним. Он вырвался вперед на три полета Стрелы. Теперь его настичь царица Лишь взором может. Мысли о погоне В ее груди пресеклись, как дыханье.

Мирмидонец

Победа! Одиссей идет на помощь! Вон там на солнце из лесного мрака Все войско греков чередой выходит.

военачальник

Что? Одиссей? И Диомед? О небо! Далеко ли до них еще Ахиллу?

Долоп

Не дальше, чем добросить камень можно. Он мчится вдоль Скамандра по холмам, Где наши к бою строятся поспешно. Вот он уж вдоль рядов понесся.

Голоса (вдалеке)

Слава!

Долоп

Приветствуют его данайцы.

Голоса

Слава! Привет тебе, о богоравный! Слава! Пелиду слава!

Долоп

Бег замедлил он И пред собраньем всех царей аргивских Коней сдержал. Вот Одиссей подходит. Ахилл, покрытый пылью, спрыгнул наземь. Вознице вожжи бросил. Обернулся. Снимает шлем с натруженного лба. Цари кольцом Пелида окружают. Ему колени обнимают греки, Влекут его с собою, торжествуя, А рядом с ними взмыленных коней Автомедон проводит, охлаждая. Неистовствуя, к нам толпа спешит. Привет, Ахиллу! Славься, богоравный! Смотрите,
все смотрите! Вот он сам!

Явление четвертое

Ахилл, за ним Одиссей, Диомед, Антилох, Автомедон с колесницей и все войско греков.

Одиссей

Приветствую тебя, герой-эгинец. Который даже в бегстве побеждает. Юпитером клянусь, уж если ты Противницу, к ней обратись спиною, Поверг во прах одной лишь силой духа. То что же будет в день, когда ты с ней Лицом к лицу сойдешься, богоравный?

Ахилл держит шлем в руке и вытирает лоб. Два грека, не спрашивая позволения, начинают перевязывать его раненую руку.

Ахил

Что там еще?

Антилох

Сын Нереиды, [42] в битве Ты выказал такую быстроту, С какою даже вихрь неудержимый, Разбушевавшись, на просторах неба, Над изумленным миром не свистит. В свидетели Эриний призываю, — Когда б бежал я на твоей четверке От совести [43] по колеям житейским, Я согласился б в грудь свою вместить Грехи и преступленья всех троянцев.

42

Сын Н ереид ы — Ахилл . Мать Ахилла Фетида была нимфой моря, дочерью морского божества Нерея.

43

В свидетели Эриний призыва ю , — когда б бежал я на твоей четв е рке от совести — Эринии — олицетворение мук совести, богини-мстительницы, летящие за преступником, карающие его утратой разума и навлекающие на него возмездие. Антилох льстит своему другу, утверждая, что колесница Ахилла быстрей полета Эриний.

Ахилл (двум грекам, которые, видимо, раздражают его своими заботами)

Болваны!

Один из греческих военачальников

Кто?

Ахилл

Ну, что вам?

Первый грек (перевязывая ему руку)

Ты же ранен,

Ахилл

И пусть.

Второй грек

Нет, стой.

Первый грек

Дай сделать перевязку.

Второй грек

Сейчас закончим.

Диомед

Слух сперва разнесся, Что отступленьем воинов моих Ты к бегству принужден. Меня в то время При войске не было — Улисс [44] и я Внимали сообщеньям Антилоха, Которого Атриды к нам послали. Но все дальнейшее мне показало, Что это состязанье с амазонкой Затеял ты нарочно. Мне сдается, Что ты при первом слабом свете дня, Когда еще мы к бою снаряжались, Уж присмотрел тот камень, о который Споткнулась на скаку Пентесилея, — Так ловко на него, клянусь богами, Ее потом сумел ты навести.

44

Улисс — Одиссей.

Одиссей

Но не пора ль тебе, герой долопский, В аргивский стан вернуться с нами, если Нет у тебя намеренья другого. Сыны Атрея нас зовут назад. Притворным отступленьем мы царицу В долину, где течет Скамандр, заманим, А там уж амазонкам Агамемнон, Ударив из засады, бой навяжет. Свидетель громовержец, только так Ты у царицы отобьешь охоту Травить тебя, как юного оленя. А я тебе от всей души желаю Успеха, потому что ненавистна Мне до смерти, как и тебе, мегера, Мешающая нам вести войну, И рад я буду видеть, как раздавишь Ты розы щек ее своей пятой.
Поделиться с друзьями: