Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Перепуганная компания
Шрифт:

– Я уверяю вас...

Спор продолжался. Все, кто был за Мадейру, утверждали, что вовсе не хотят туда; те, кто побывал там, уверяли остальных, что Мадейра - последнее место, где они хотели бы вновь оказаться; каждый проявлял трогательную заботу о других, и никто не желал, чтобы чужие предпочтения приносились в жертву. Буря альтруизма набирала силу.

Мистер Пиджин перехватил неразговорчивого бородатого субъекта, который проходил мимо спорящих, направляясь в машинное отделение:

– Капитан Соамс, у нас тут возник спор...- и изложил суть проблемы.

Неразговорчивый

субъект вынужден был заговорить. Речь его звучала на шотландском:

– Мадейра? Карашо. Никогда не слышал, штоп приставали здес. А кроме того, ми же отклонимся от курс!

После его слов наступило молчание.

– Ну вот,- сказал мистер Пиджин, имитируя глубокое сожаление,- кажется, все разрешилось само собой.

Его левое плечо неожиданно дернулось, и можно было подумать, что он действительно серьезно переживает случившееся.

Глава 3

* 1 *

– О Гай, какой милый островок!- с энтузиазмом воскликнула Кристл Вэйн.

– Весьма милый,- согласился мистер Пиджин.

Вся компания прилипла к поручням, наблюдая, как постепенно приближается остров. Со времени дискуссии по поводу Мадейры прошло два дня, и мистер Пиджин, взяв в свои руки бразды правления, беспрепятственно привел яхту к своему острову.

– И он весь твой, Гай?- спросила миссис Фэйри.

– До последнего камешка, Энид.

– Как прекрасно,- вздохнула миссис Фэйри.- Я всегда мечтала иметь свой остров. Чтобы весь он был мой. Всегда. Правда, Вилли?

– Всегда, дорогая.

– Она никогда в жизни не думала об этом до настоящего момента,- услышал Роджер слова, которые мистер Пиджин предназначал для Кристл, но произнес намеренно громче, чем следовало.

– Сколько ты отдал за него, старина?

– Гарри, ты не должен спрашивать о таких вещах,- привычно повторила миссис Брэй.

– Я заплатил португальскому правительству сумму, эквивалентную трем тысячам семидесяти двум фунтам и восемнадцати пенсам,- спокойно ответил мистер Пиджин.

– Выгодная сделка. Я бы не раздумывая заплатил три тысячи двести пятьдесят.

– Гарри, только честно, сколько вам это стоило?

– Пятьдесят тысяч,- вежливо ответил мистер Пиджин.

– Он что, не предназначался для продажи?

– Вот именно. Но если честно, то я считаю, что он стоит этих денег. Там, за утесами, сорок акров равнинной земли. Целый запасной аэродром для трансконтинентальной воздушной линии. Вот я и решил, что он того стоит. Думаю, португальское правительство упустило это из виду.

Это единственный остров между Мадейрой и Багамами. До ближайшей трассы регулярного пароходного сообщения "Гибралтар - Панамский канал" отсюда сто миль, по крайней мере так утверждает Твифорд.

– Ага,- откликнулся капитан Твифорд.- Вот мы где: тридцать три градуса западной широты и двадцать семь градусов северной долготы. Почти точно к югу от Азорских островов. Да, похоже, что так. Так что корабли сюда не заходят.

– Зато мы уже здесь. Хотите заключить сделку, Брэй?

– Нет. Я уже вам сказал, что этот остров - чудесная возможность для Глэдис понежить на солнце спину без того, чтобы береговой инспектор беспокоился и суетился

вокруг нее, и не более того.

– Да уж, Гарри, никогда не знаешь, что ты выдашь в следующий раз.

– Боюсь, с моей фигурой мне это приятное занятие не грозит,- с сожалением произнес мистер Пиджин.

– Он соображает, старина, вот что я вам скажу,- громко, чтобы все слышали, заметил мистер Брэй.- Вы слышали, леди Дарракот? Аэродром для трансконтинентальных перелетов, как вам это нравится? Умен, умен. А ведь глядя на него, этого не скажешь, а? И тем не менее.

Выдавая эту тираду, мистер Брэй весьма напоминал хозяина дрессированного зверька, который только что исполнил невообразимо сложный трюк.

Теперь остров был в нескольких сотнях ярдов, и ею береговая линия была ясно видна. Остров был невелик, не больше пятидесяти акров, с обрывистыми скалами у воды, на которые лениво накатывались волны, разнежившиеся на жаре до того, что даже не поднимали брызг. Лишь прямо перед ними виднелась крошечная песчаная бухточка. Она неохотно ввинчивалась на несколько десятков ярдов в скалы, раздвигая мрачные отвесные утесы.

Вокруг бухты скалы громоздились не так круто, образуя камнепад, по которому можно было легко подняться на плато, невидимое с яхты. Оно находилось на высоте примерно четырехсот футов. Два отвесных утеса немного вдавались в море, защищая бухту с двух сторон и гася разбег и без того ленивых волн.

– Живописное местечко,- со знанием дела отозвался капитан Твифорд.Питьевая вода там есть?

– Конечно. С левой стороны родник, он никогда не пересыхает. Как это ему удается при таком жарком климате?

– Ха!- капитан Твифорд сделал вид, что ему-то как раз все ясно, но он просто не хочет говорить об этом при дамах.

– О, взгляните!- пискнула мисс Винсент.- Канарейка! Их много! Мистер Комбе, вы могли бы посвятить этому острову стихи!

– Гм,- кратко ответил мистер Комбе.

– Канарейки!- повторила миссис Брэй.- Невероятно!

– Не так уж и невероятно,- кратко заметил мистер Пиджин.- Всего несколько сотен миль отделяют нас от островов, названных по имени этих птичек.

– Невероятно,- сказала миссис Брэй.

– Вообще-то на самом деле этих птиц стали так называть по названию островов, а не наоборот,- снисходительно улыбаясь, сообщила мисс Кросспатрик.

– Невероятно,- сказала миссис Брэй.

– Вода подведена?- пошутил мистер Брэй.- Все удобства в наличии, я полагаю? Не удивлюсь, если здесь и центральное отопление на месте. Каково?

В этот момент скрежещущий резкий звук прервал излияния мистера Брэя. Плавное движение яхты неожиданно прервалось, она дернулась, завибрировала, заскрежетала и затем вновь заскользила по волнам.

– Зацепились за риф,- заметил бывалый капитан Твифорд, подавляя зевок.

Миссис Фэйри судорожно сплела тонкие пальцы:

– Гай! Капитан Твифорд! Это не опасно?

– Будем надеяться, что нет,- ответил капитан Твифорд с наигранным безразличием.

– Конечно это не опасно,- громко произнес мистер Брэй.- Все в порядке, миссис Фэйри. Нет причин для тревоги, леди Дарракот, уверяю вас.

Поделиться с друзьями: