Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Шрифт:

Параллельно с работой на зеленого совенка я продолжала искать новые заказы и выполнять разные тестовые задания. И вот одно из них привело меня в студию разработки мобильных игр SWAG MASHA, создателя романтических визуальных новелл – сначала переводчиком с английского на русский, а с 2019 года в качестве менеджера локализации. Еще один бесценный опыт – ведь мне предстояло найти носителей языка для перевода визуальных новелл. Так я с позиции соискателя перешла в позицию нанимателя. Впервые я не отправляла тесты, а оценивала их и подбирала людей уже в свою команду, писала свои стайлгайды и составляла глоссарии, планировала работу и считала бюджет. Но вместе с

тем все равно понемножку переводила, чтобы не терять навыки.

В 2022 году мир снова резко изменился, и этот кризис оказался намного масштабнее и страшнее всех прежних. По крайней мере, для жителей постсоветского пространства. На страну наложены беспрецедентные санкции, бизнес релоцируется, всех поглощают тотальный беспросветный мрак и ужас. Биржа UpWork приняла решение приостановить свою работу в России и Беларуси, и я (как и все остальные контракторы из названных стран) была вынуждена попрощаться с Duolingo. Мы расстались на позитивной ноте и с надеждой, что рано или поздно мир изменится и мы сможем работать вместе.

В итоге у меня снова освободилась часть времени, и в порыве занять себя чем-то полезным я написала в издательство «Бомбора», предложив свои услуги переводчика с большим опытом в геймдеве. И очень рада, что в тот страшный год у меня было свое маленькое дело, к которому я возвращалась каждый день. Совершенно искренне говорю, что переводы книг спасли в тот момент мою душу. И именно тогда я в полной мере ощутила, как важно в мире, переполненном ненавистью, сохранять свет в своем сердце. Как важно делиться этим светом, своими знаниями и помогать людям.

Как следствие, появился мой телеграм-канал «Вавилонская рыбка», посвященный переводам кино, игр, книг. Я начала с публикации разных забавных штук, связанных с этим, но постепенно блог превратился в нечто большее. Там я публиковала лонгриды о локализации и UX-копирайтинге, делилась собственным опытом с начинающими переводчиками и брала интервью у талантливых профессионалов для рубрики «Коллаб». Постепенно я поняла, что мой опыт действительно полезен и интересен многим. Так появилась идея написать книгу.

Думаю, на этом можно закончить экскурсию в мое прошлое. А мораль данной истории я вижу в следующем. Если вам что-то легко дается в жизни (особенно в детстве), есть смысл прокачаться в этом деле до определенного уровня. А еще я считаю себя живым подтверждением мысли, что любой кризис открывает новые возможности.

Во времена динозавров, когда я пришла в К-Д ЛАБ, в геймдеве было принято придумывать ники. Такие псевдонимы были у всех без исключения разработчиков, и даже в титрах использовался формат Имя «Ник» Фамилия. Мой псевдоним с тех далеких времен – Penguin. Именно поэтому талисманом данной книги стал пингвиненок.

Туториал

Эту книгу можно читать в «обычном» порядке: страница за страницей и раздел за разделом. А можно «пройти» ее как квест. По сути, это руководство на разные случаи жизни для переводчиков любого уровня: от студентов, которые еще задумываются о поиске себя, до профессионалов, интересующихся смежными отраслями в индустрии переводов. А чтобы избежать эффекта «сухой методички», я решила превратить ее в подобие текстовой компьютерной игры.

Навигация в книге построена по примеру интерактивных новелл в жанре Choose-Your-Own-Adventure: через небольшие «развилки», которые озаглавлены

«Интерактив». Просто выбирайте один из вариантов ответа и переходите в указанный раздел. Таким образом вы можете сразу переместиться к тому материалу, который (я надеюсь) будет вам интересен в данный момент и на данной стадии развития. Начинающие переводчики смогут понять, какая сфера им интересна: технический перевод, художественная литература, аудиовизуальный перевод, локализация, а может быть, и вовсе менеджмент! С практикующими переводчиками я поделюсь своими лайфхаками и подходами к работе. А может быть, вам нужен совет по поиску работы, общению с коллегами? Об этом мы тоже поговорим.

Итак, прежде чем начать путешествие по миру переводов и локализации, давайте выберем уровень сложности нашего переводческого квеста.

ИНТЕРАКТИВ 1
Что вас интересует прямо сейчас?

Ответ А. Я пока в самом начале, не знаю куда бежать.
– > Переходим сюда .

Ответ Б. Хочу переводить кино!
– > Переходим сюда .

Ответ В. Хочу переводить игры!
– > Переходим сюда .

Ответ Г. Хочу работать лучше и зарабатывать больше.
– > Переходим сюда .

Уровень 1: старт карьеры

В жизни я стараюсь руководствоваться двумя принципами: осознавать свои эмоции и следовать зову сердца. Прежде чем заглянуть в какое-то дело, стоит отрефлексировать и разобраться, насколько оно подходит мне и насколько я подхожу под это дело. Какие я вижу трудности, какие у меня сомнения и вопросы? С большой проблемой гораздо проще справиться, разбив ее на небольшие четкие подзадачи и конкретные вопросы. Поэтому перейдем к следующему интерактиву.

ИНТЕРАКТИВ 2
А вы точно хотите быть переводчиком?

Ответ А. Честно говоря, не знаю, подходит ли мне эта работа. Мне интересно, но есть сомнения.
– > Переходим сюда .

Ответ Б. Мне это интересно, но я не очень понимаю, чем конкретно можно заниматься и в каком направлении развиваться. Что и для кого переводить?
– > Переходим сюда .

Ответ В. Уже нет смысла этим заниматься, ведь очень скоро всех нас заменят машины и роботы.
– > Переходим сюда .

Профессия «переводчик»

Давайте заглянем внутрь себя и попробуем понять, какими качествами и особенностями нужно обладать для успешного развития в сфере перевода. Насколько эта индустрия со всеми ее особенностями подходит лично вам? Что помогает и что мешает в нашей работе?

Предлагаю пройти небольшой шуточный тест. Не воспринимайте его слишком серьезно, но помните: в каждой шутке есть доля правды. Далее в этой главе я все подробно разберу.

Поделиться с друзьями: