Перстень альвов. Книга 1: Кубок в источнике
Шрифт:
В руках у Альдоны был серебряный кувшин, и Хельги подал ей свой кубок. Она налила ему пива, потом поставила кувшин и села на освободившееся место.
– Что так на меня смотришь, Хельги ярл? – спросила она. – Не думаю, что мне есть чем тебя удивить. Ты ведь видел самых красивых девушек Морского Пути, дочерей конунгов.
– В тебе есть нечто, чего я не видел никогда, – чистосердечно ответил Хельги. – Когда я увидел тебя вчера, я сразу подумал об Альвкаре.
– О валькирии? – Альдона сперва удивилась, потом засмеялась. – Неужели мы с ней две единственные на свете девушки с рыжими волосами?
– Может быть, рыжих волос на свете много, но…
– И разве я похожа на спящую? – Альдона рассмеялась, настолько странным ей показалось это сравнение.
– Нет, но твой мир настолько же не похож на мой, так же далек от всего, к чему я привык. Говорят, Альвкара спит на вершине зачарованной
– Ну… – Альдона пыталась отнестись к этому всерьез, но у нее не очень получалось. – Но мы же с ней такие разные! Она всегда, еще когда жила на земле, думала только о небесах. А я не такая. Я всегда думаю о чем-нибудь простом и вовсе не мечтаю носиться на огненном коне над морем и землей! – Альдона опять засмеялась, настолько нелепым ей показалось подобное занятие. – И уж если я полюблю кого-нибудь, я вовсе не буду требовать от него особых подвигов за мою любовь!
– А разве она так делала? Я слышал «Первую песнь об Альвкаре», но продолжения, как оказалось, никто у Островного пролива не знает. Может быть, у вас тут знают больше?
– Ты хочешь послушать «Вторую песнь об Альвкаре»? – спросил Вигмар. – Моя дочь споет тебе ее. Думается, всем прочим тоже приятно будет послушать.
Гости одобрительно зашумели. Альдона вышла к очагу, где ей поставили маленькую скамеечку. Она села, сложила руки на коленях; Хлодвиг и Бьёрн сели по бокам от нее с арфами на коленях. Гридница быстро затихла: видно было, что пение Альдоны они слушают нередко, но что это удовольствие никому не наскучило. У Хельги забилось сердце: сами эти приготовления, по виду простые, создавали тот же возвышенный, торжественный настрой, который поразил его при первой встрече с Альдоной. Эта красивая, нарядная, гордая девушка на скамье в самой середине палаты, освещенная огнем, два молодых мужчины с арфами на коленях по сторонам, хозяин дома, глядевший на них со своего почетного места, как Один с престола, благоговейно затихшая толпа – все это поднимало дух в небеса и погружало память в глубину веков, переносило в вечность, где от Альдоны до Альвкары – один шаг…
Альдона тем временем начала рассказ. Ее лицо было спокойным, строгим, как лицо норны, смотрящей в ткань вечности. Альдона рассказывала:
Жил на Квартинге конунг, и звали его Гейрвиг. Он был родичем Гамарда. Жену его звали Хильдебранда. У них был один сын по имени Хельгард. Он был высок и красив и славился как хороший воин. Однажды он сидел на большом кургане и увидел, что по небу скачут девять дев на конях цвета пламени. Впереди была самая статная, и конь ее был самым лучшим. Волосы ее сияли, как пламя.
Ударив по струнам, Хлодвиг запел за Хельгарда, и в лице его появилась такая сосредоточенная, напряженная важность, немного тревожная, словно он совсем перестал быть собой:
Кто вы, о девыв шлемах железных,как вы зоветесь,откуда вы родом?В ответ заиграл его брат, и Альдона начала петь. Голос ее, немного низковатый, звучный, лился широкой свободной волной и уносил с собой всех слушателей, открывал им мир, доступный до того ей одной.
Валькирий ты видишьв железных уборах.Один – отец наш,Валхаллы владыка.Носимся в битвахнад долом и морем,несем мы героямпобеду иль гибель.Хельгард сказал:
Светлая девав бранном наряде!Взор твой прекрасней,чем солнца сиянье!Ответ дай герою,Гейрвига сыну:как твое имя?Откуда ты родом?Альвкара сказала:
Альвкарой зовусь я,Халльмар отец мой,Альвмунд был брат мне,родились мы вместе.Хельгард сказал:
Светлая дева,ликом прекрасная!Женою назватьлишь тебя я желаю!Если любвине подаришь ты Хельгарду,жизнь не нужна мнестанет отныне!Скорбью оденусь,с тобой разлучившись,горькими станутвоздух и хлеб мне,солнце темнее,чем ночь в новолунье,Хельгарду будетбез девы желанной!Альвкара сказала:
Горести слезытуманят мне очи,сердце одетопокровом печали:Гамардом дерзкимбрат мой убит был,большего горядева не знала.Клятву дала явеселья не ведать,слух отвратитьот любовных обетов.Буду женой ятому из героев,кто Гамарда сердцепронзит острой сталью.Хельгард сказал:
Слезы утри,светлая дева,время печалидолгим не будет.Мщенье свершу яза брата Альвкары,как если бы братомродным ему был я.Тогда Альвкара согласилась быть его женой. Они обменялись обетами и любили друг друга очень сильно. Когда мать Хельгарда Хильдебранда узнала об этом, она очень разгневалась. Хильдебранда сказала:
Безумен ты, Хельгард!Предвижу я горе!Ума ты лишился,обет твой давая!Забыл ты, что Гамарднаш родич по крови,что предки совместнос врагами сражались.Хельгард сказал:
Светлая девамне мира дороже,не видеть мне радости,с ней не встречаясь.Обет свой исполню,как ей обещал я,хотя бы весь род мойпротивиться стал мне.Хильдебранда сказала:
Тебя родила яна горе себе же,рода позоружизнь подала я!Тебя прокляну я,предков забывший,из памяти родаисторгнут ты будешь!Хельгард сказал:
Горе несут мнеречи премудрой,тяжкой печальюменя наполняют.Норны дурнуюсудили мне долю,дух мой в смятенье:предвижу судьбу я.Но все же Хельгард остался верен обету, который дал он Альвкаре. Она защищала его в битвах, и он прославил себя многими подвигами. И вот однажды он повстречал Гамарда с его дружиной. Хельгард сказал:
Час твой настал,дерзкий убийца,за брата Альвкарысмертью заплатишь!Светлая дева,что ты добивался,женою мне будет:мы связаны клятвой!