Первое приключение
Шрифт:
– За моего братишку и его корабль, – Он выпил.
Джим был благодарен за тост, но последнее, чего ему хотелось – был бокал вина. Он поменял его на бокал сидра.
– Как поживает Митч? – спросил Сэм – И где Лен Маккой?
– Гари поправляется. Они так говорят. А Маккой – черт его знает. Я ждал,
что он будет здесь. Слушай, Сэм, Звездный Флот еще не дал мне приказов относительно «Энтерпрайза». Если это то, что я думаю, – то, на что я надеюсь, – на подготовку уйдет порядочно времени. Так что у меня будет немного свободного времени, чтоб провести его с тобой и с мамой.
– Это здорово. Но, Джим, – ты мечтал об
лет. Мы не для того сюда явились, чтобы отрывать тебя от празднования. Если сейчас мы не можем как следует поговорить, так позже будет время.
– Да… но я так давно вас не видел.
– Мама возвращается на Землю, – сказал Сэм. – Денева ей помогла. И ей так нравится быть бабушкой. Я никогда не видел, чтоб она от чего-нибудь получала столько удовольствия, как от того, что баловала Питера. Джим, тебе бы неплохо… – он замолчал, вглядываясь в лицо Джима.
Что бы мне неплохо сделать, подумал Джим, – это сказать Сэму, какого дурака я сегодня разыграл перед Кэрол.
– Неплохо бы тебе проверить, нравится ли тебе быть дядей, – сказал Сэм.
– Кстати, мама, – вместе со мной и Орелан – написала статью, – она выходит в «Джоксе». Она хочет провести еще кое-какие исследования. Дома, в Айове, в нашем старом доме.
– Это хорошая новость, – сказал Джим. Если его мать способна была
снова работать в области, которую она так любила, значит, она справилась с депрессией, в которой пребывала со дня смерти их отца. И, несмотря на небрежность, с какой Сэм рассказал новость, публикация в «Журнале Ксенобиологии» была очень престижна.
Сэм ухватился за край куска торта.
Джим, ты собираешься наслаждаться своим праздником, нет? Кимитэйк был прав – шоколадный торт – это что-то.
– Капитан Кирк.
Джим повернулся.
– Коммодор Пайк. – Сказал он. – Мои поздравления, сэр. Это мой брат, Сэм Кирк.
– Доктор Кирк. – Пайк едва кивнул. – Извините нас на минуту?
– Конечно. – любезно сказал Сэм, как будто не заметив обращения Пайка. – Поговорим позже, Джим.
Пайк отошел; У Джима не было выбора кроме как последовать за ним.
– Это хороший корабль. – сказал Пайк. – Хорошая команда. – Пайк мог бы ослабить натянутость, перейдя на личные имена, но он выбрал более формальное общение. – Они о вас позаботятся, капитан. Окажите им ту же любезность.
– Сделаю все, что в моих силах, коммодор.
– Хорошо. Вы, без сомнения, хотите познакомится с вашими офицерами.
Предыдущий первый офицер «Энтерпрайза» получила свой собственный корабль. Это место займет ваш офицер по науке.
Джим был слишком огорчен и удивлен, чтобы соблюдать дипломатию.
– Коммодор, мне жаль, если это нарушает планы коммандера Спока, но я
выдвинул Гари Митчелла на должность первого офицера… – Когда он произносил это, шум голосов вокруг внезапно затих, как это странным образом случается иногда на вечеринках. Джим замолчал. В тот же момент тишину нарушил резкий голос, говоривший с шотландским акцентом.
– И чего я не понимаю, так это с чего это Звездный Флот так жаждет
вручить свой лучший корабль неопытному новичку… – Говорящий тоже услышал свой собственный голос и умолк.
Пайк подвел Джима к группе из трех офицеров. Они повернулись, без сомнения, спрашивая себя, слышал ли он их разговор, так же, как он думал, расслышали ли они его бестактное замечание.
– Капитан Кирк, – сказал Пайк, –
Коммандер Спок.– Коммандер Спок, – сказал Джим. Он не протянул тому руку, – не
потому, что не хотел, – потому, что вулканцы предпочитали, чтобы их не касались.
– Капитан Кирк. – Коммандер Спок приветствовал его наклоном головы.
По нему невозможно было понять, слышал ли он разговор Джима с Пайком.
– Главный инженер Монтгомери Скотт.
– Мистер Скотт.
– Как п’живаете, сэр, – напряженно сказал инженер. Крепко сбитый,
невысокий инженер взял бокал с шампанским левой рукой, чтобы подать правую Кирку. Его форменный китель дополняли килт и кожаная шотландская сумка с мехом. – У вас теперь лучший корабль Звездного Флота, капитан.
– Я в этом уверен, мистер Скотт. – Джим попытался по-вулкански не
подать виду, что знает, что именно Скотт думает о нем, и он решил также не замечать вызова в словах Скотта.
– И лейтенант Ухура, ваш офицер связи.
– Капитан Кирк, – сказала она, низким и музыкальным голосом.
Его рука коснулась ее длинных, тонких пальцев. Он ожидал, что ее пожатие окажется мягким. Вместо этого он почувствовал силу и твердость. Он позабыл и свое чувство неуместности, и воинственность Скотта, и непроницаемое выражение лица Спока.
Со времен, когда он в первый раз получил под свое начало команду, Джим приучил себя не поддаваться влечению к тем, кому он, возможно, стал бы отдавать приказы. Взаимодействие между командиром и подчиненными должно было всегда оставаться на формальном уровне. Что-нибудь большее, чем строгая вежливость, могло подорвать мораль куда быстрее и эффективнее, чем любая внешняя сила. Так что Джим научился, когда надо, не реагировать на красоту, – по крайней мере, не на борту корабля. Он добился того, что стал почти нечувствителен к любому шарму, и противостоял установлению слишком дружественных отношений с кем-либо из тех, кем он командовал, будь то мужчина или женщина.
Встреча с лейтенантом Ухурой тут же заставила его пожалеть, что он не лейтенант по-прежнему, – свободный от ответственности, которую несет капитан, – тогда он мог бы сидеть у ее ног, глядя в ее глубокие темные глаза и слушая, как песню, ее голос.
Она отняла руку. Джим понял, что откровенно глазел на нее, словно школьник.
– … Э-э, да, лейтенант Ухура. Рад с вами познакомится.
Три стоящих перед ним офицера составили за годы совместной работы формулу своих взаимодействий. Джеймс Кирк явился новой неизвестной в уравнении. Они измеряли его, исследовали, пытаясь понять, сумеет ли он стать центром вращения орбит, или, словно блуждающая звезда, войдет в их систему гиперболическим курсом, вызовет возмущения в их орбитах и оставит за собой хаос.
Пайк начал было что-то говорить, затем, по-видимому, передумал.
– У меня встреча, – сказал он. – Мне придется оставить вас теперь. Ухура, Скотти…
– До свидания, сэр.
– Всего вам лучшего, сэр.
– И, мистер Спок…
– Живите долго и процветайте, коммодор Пайк.
– Спасибо.
Он повернулся и ушел, прямой и напряженный.
В другом конце рекреационной палубы стоял в одиночестве Хикару Сулу.
Он держал бокал с шампанским, – взял его у официанта, – просто, чтобы иметь что-то в руке. Если бы он выпил хоть что-нибудь, он бы просто заснул. Не считая того, что он немного вздремнул на пляже, он не спал уже два дня.