Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Первый шаг к счастью
Шрифт:

Возможно, страх этот был вполне обоснован.

Когда свеча догорела и утонула в расплавленном воске, Сэмюел все еще продолжал всматриваться в темноту и думать о том, кто мог быть заинтересован в его смерти. Что-то в этой ситуации ускользало от него, находилось за гранью его понимания. Он знал, что не успокоится, пока не рассмотрит все факты с разных сторон.

Тот, кто стрелял, имел какую-то власть над Баббаджем. Он узнал про проверку и убил Баббаджа, чтобы тот не заговорил. И этот же самый человек писал любовные письма Кэсси.

Кроме того, он был знаком с ее матерью. Каким-то образом в его руки попала драгоценность, принадлежавшая герцогине. Сэмюел

продолжал размышлять над этим. Может быть, этот человек украл бриллиантовую змейку? Или герцогиня сама отдала ее ему? Возможно, он был ее любовником?

Не мог ли он быть с ней в ту ночь, когда герцогиня погибла?

Эта мысль, возникнув, уже не покидала его. Как будто она была самой главной в его рассуждениях.

Кэсси вздохнула во сне и еще ближе придвинулась к Сэмюелу. Переполненный нежностью и страхом за нее, он поцеловал жену в волосы, стараясь вспомнить, что именно она ему рассказывала о смерти своей матери.

Ее мать возвращалась с какого-то вечера поздно ночью на барже с друзьями. Герцогиня упала за борт, и хотя несколько мужчин бросились за ней в воду, спасти ее не удзлось. А если это не несчастный случай?

Такое предположение потрясло Сэмюела, кровь заледенела в жилах. Боже! Вполне вероятно, что герцогиню убили.

И это совершил тот же человек, который писал любовные письма Кэсси.

Глава 23

ВОСКРЕШЕНИЕ ГРЭНДИЧА

– Негодяй! – закричала я. – Я никогда не покину моего дорогого мистера Монтклифа.

Грозное, мрачное выражение появилось на лице у пиратского капитана. Он подозвал викария, стоявшего неподалеку.

– Вы обвенчаете нас немедленно по специальному разрешению.

Он вытащил из внутреннего кармана сюртука бумагу и передал ее священнослужителю.

–Это, безусловно, подделка, – сказала я, – никакой епископ не даст разрешения такому человеку, как вы.

И в тот момент, когда я произносила эти слова, у дверей раздался шум. К моему огромному облегчению солдаты и жители соседней деревни пришли мне на помощь. Видя, что людей очень много, Персиваль Грэндич вскрикнул в ярости и выбежал через небольшую дверь за алтарем.

«Черный лебедь»

На следующий день, после долгих размышлений, Кэсси решилась написать письмо единственному из своих знакомых, которого она считала способным на убийство.

И сейчас она грациозно поднялась с кушетки в гостиной, стараясь скрыть волнение за маской вежливости.

– Добрый день, мистер Вудрафф. Благодарю, что вы так быстро откликнулись на мое приглашение.

Чарлз Вудрафф, в хорошо сшитом синем сюртуке и серых бриджах, обтягивавших его полные ноги, напоминал картинку из модного журнала. Он снял шляпу – его светлые волосы были модно подстрижены – и улыбнулся многозначительной слащавой улыбкой, вызвавшей у Кэсси отвращение.

– Вы видели меня вчера вечером на балу? – спросил он, оглядывая ее с головы до ног. – Я заметил вас, но вы тут же исчезли.

Когда он хотел поцеловать ей руку, Кэсси скрестила руки так, чтобы это оказалось невозможным. Ради успеха расследования она могла заставить себя быть привлекательной и вежливой, но не в состоянии была перенести его прикосновение.

– Присаживайтесь, пожалуйста, – сказала она, указывая на кресла, стоявшие у камина. – Как я уже упомянула в письме, нам не удалось поговорить с вами вчера.

– Незачем тратить время на разговоры. Лучше сразу поднимемся наверх. – Чарлз попытался обнять ее, но она быстро подошла к креслу

и села.

– Боюсь, вы неправильно поняли смысл моего письма.

– А зачем еше вы могли пригласить меня? Ваш муж отправился в свою контору, и вы хотели бы устроить любовное свидание.

– Нет, я этого не хочу, – твердо и уверенно произнесла Кэсси, догадываясь, что намеков он не поймет. Одна мысль о том, чтобы оказаться в постели с этим человеком, да и с любым другим, кроме Сэмюела, приводила ее в ужас. – И мне хотелось бы знать, откуда вам известно о местонахождении моего мужа.

Чарлз Вудрафф с опаской и тревогой посмотрел на дверь, как будто ожидая, что вот-вот войдет Сэмюел.

– А разве он здесь?

Предпочитая не лгать, Кэсси оставила вопрос Чарлза без ответа.

– Садитесь сюда, – повторила она, – у меня есть к вам несколько вопросов, и я хотела бы получить ответ.

Когда он сел в кресло напротив Кэсси, выражение его лица стало еще более неприятным.

– Если это связано с моей мачехой, то где, черт возьми, она сама? Боится встретиться со мной после того, как разрушила мои планы? Наверное, считает деньги, которые моего отца заставили отправить ей.

– Это не имеет никакого отношения к Флоре. И вам не придется встречаться с ней.

Кэсси строго-настрого запретила подруге спускаться вниз, в общих чертах рассказав о случившемся. Флора очень нервничала и волновалась, хотя Кэсси обещала ей быть осторожной.

– А в чем же дело? – спросил Вудрафф с плохо скрываемым раздражением. – Из-за вас я отменил игру.

Он барабанил пальцами по подлокотнику кресла. Глядя на него, Кэсси не могла поверить, что Чарлз был тем человеком, который писал ей любовные письма.

Но вчера он был на балу. Он родом из Ланкашира, его отец, Норман Вудрафф, был викарием в церкви Святого Эдмунда, расположенной недалеко от Чилтерн-Палас. А это значит, что Чарлз мог знать ее мать, во всяком случае, видеть ее.

Прошлой ночью, после шока, который она испытала во время выстрела, Кэсси не сразу вспомнила о том, что мельком видела его в танцевальном зале. Может быть, это он прятался в кустах и стрелял в Сэмюела?

– Мне интересно знать, – спросила она, – вы когда-нибудь встречались с моим мужем?

Чарлз небрежно качнул головой:

– Кто-то показал мне его вчера вечером. Высокий парень с черными волосами. Незаконный сын Стокфорда.

– Кто указал вам на него?

– Один приятель, а какое это имеет значение? Я знаю, вы просто хотите меня напугать.

Он гордо выпятил подбородок, хотя испуганный взгляд время от времени возвращался к открытой двери.

– Мой муж действительно опасный человек, – сказала Кэсси неожиданно пришедшую ей в голову фразу. – Конечно, не для меня, он весьма уважительно относится к женщинам. Но для других мужчин... Ведь он вырос на улице и может быть жестоким и безжалостным. Благодаря этому он преуспел в делах. – Она сделала небольшую паузу, после чего спросила: – Что вы знаете о его деятельности?

– Слышал, что он занимается перевозками по морю. И еще знаю, что он одалживает деньги. Говорят, он таким образом получил вас – в благодарность за уплату долгов герцога.

Кэсси очень хотелось дать ему хорошую пощечину. Было ли его замечание следствием врожденной жестокости или же были и другие причины?

– Вы когда-нибудь бывали в здании его конторы? – небрежным тоном спросила Кэсси.

– Нет, а зачем? – Чарлз внимательно рассматривал свои ногти. – Эти руки никогда не утруждали себя черной работой. Смею надеяться, что вы предпочтете их рукам вашего мужа.

Поделиться с друзьями: