Пещера
Шрифт:
— Разумеется. Мы будем осторожны, — сказал Халид и пошел вперед.
Линде хотелось говорить, чтобы отвлечься и не думать, что она идет следом за хладнокровным убийцей.
— Почему для выполнения этой миссии выбрали именно тебя? Из-за твоих познаний в геологии или потому, что ты…
Она чуть было не сказала «террорист», но вовремя осеклась.
— На самом деле я не геолог, — ответил он. — Для этого задания меня выбрали два года назад и с тех пор усиленно накачивали, как ты говоришь, познаниями в области геологии. Не только для того, чтобы я мог выдать себя за Халида, но
Линду словно током ударило.
— Так значит, ты вовсе не Халид Наджмон?
Он помог ей перелезть через очередной каменный завал.
— Я всегда был похож на Халида, именно поэтому меня и выбрали. Но мои начальники стремились к совершенству и позаботились о том, чтобы сходство стало полным.
Линда расширившимися от ужаса глазами смотрела в спину человека, который карабкался по камням впереди нее. Только сейчас она начала понимать всю глубину его одержимости, владевшего им фанатизма.
— А что стало с настоящим Халидом?
Египтянин молча обернулся. В устремленном на Линду взгляде его черных глаз читалось осуждение, как если бы она задала бестактный вопрос.
— Как твое настоящее имя?
Он не ответил и на этот вопрос и отвернулся от нее.
— Впереди какой-то свет.
Линда подошла ближе. В душе ее затеплилась надежда. А вдруг это выход? Тоннель здесь расширился до размеров небольшой пещеры, и из-за поворота, который он делал чуть дальше, действительно исходило свечение. Характерное желтоватое мерцание не оставляло сомнений относительно того, каков может быть его источник.
— Фунгус, — устало проговорила Линда.
— Да, — кивнул египтянин, — но ты не смотри, а слушай.
Линда напрягла слух и различила в отдалении низкий гул. Этот звук был знаком ей по тем дням, которые она провела в доме своего деда в пригороде Квебека.
— Похоже на водопад.
— Вот и я так думаю. Однако становится поздно, а учитывая, что впереди нас снова поджидает фунгус, я полагаю, что нам лучше разбить лагерь прямо здесь. К водопаду пойдем утром.
Линда не стала спорить. Ей вовсе не хотелось во второй раз подвергнуться нападению смертоносных спор, но лже-Халида она боялась не меньше. Провести ночь с человеком, который, как она теперь знала, является настоящим головорезом?
Внезапно пространство впереди огласилось громким криком. От неожиданности Линда инстинктивно схватила Халида — или как его там? — за рукав. Кто-то кого-то звал.
Голос раздавался издалека, но это был человеческий голос!
— Джейсон! Джейсон, где ты, черт побери?
«Господи, ни секунды покоя!» — подумал Джейсон, застегнул штаны и вышел из-за сталагмита, за которым стоял.
— Мне нужно было в туалет, — сказал он доктору Блейкли. — Я целый день терпел.
Ученый, с одежды которого все еще стекала вода, подбежал к мальчику. От гнева его брови сошлись на переносице.
— Никогда больше так не делай! Никогда!
— Как? — искренне удивился мальчик. — Не писать, что
ли?— Не убегай.
— Я и не убегал. Я вон там стоял.
Джейсон указал на каменный столб, из-за которого только что вышел.
— Все равно! Тут могут подкарауливать любые опасности. — У доктора отлегло от души, и его лицо смягчилось. — Послушай, Джейсон, мы должны быть очень осторожны и постоянно находиться в пределах видимости друг для друга.
— Хорошо. Я вовсе не собирался…
— Ну ладно, будет тебе оправдываться. Давай-ка теперь поглядим, как обстоят дела с твоим котелком.
Джейсон подошел к небольшому булыжнику и сел. Морщась от боли, он все же позволил доктору Блейкли обработать рану на голове. Когда Блейкли промывал ее, это было совсем не больно и, даже наоборот, немного приятно. Мальчик закрыл глаза и расслабился. И вдруг его голову словно опалило огнем.
— Ой-ой-ой! — заверещал он.
— Не вопи, — строгим голосом приказал взрослый, — я всего лишь прижег твою ранку йодом.
— Щиплется! — плаксивым тоном пожаловался Джейсон.
— И хорошо. Значит, действует.
Блейкли налепил на ранку пластырь, сел и с довольным видом посмотрел на результат своего труда.
— Пластырь нужно будет менять дважды в день.
Джейсон мученически закатил глаза. Только этого ему не хватало!
Блейкли подошел к груде вещей, которые он перетащил с погибшей лодки, и принялся копаться в них.
— Голоден? — спросил он.
— Не-а. Но если у вас есть шоколадный батончик…
Блейкли покопался в контейнере с неприкосновенным запасом и выудил из него шоколадный батончик в герметичной упаковке из фольги. Джейсон расширившимися от удивления глазами посмотрел на ученого, как на волшебника, и потянулся за угощением.
— Размечтался, — сварливым тоном прокаркал Блейкли, а затем разделил батончик на четыре части и протянул одну из них мальчику. Увидев разочарование, проступившее на его лице, он пояснил: — Мы должны экономить.
Джейсон с тяжелым вздохом принял эту микроскопическую, с его точки зрения, порцию и тут же сунул ее в рот.
— Так как же мы выберемся отсюда? — спросил он.
— Никак. У нас нет фонарей.
— А что же нам делать?
— Ждать. Нас обязательно найдут.
Джейсон сразу понял, что доктор врет как сивый мерин, но говорить ничего не стал. Взрослому было о чем подумать, и мальчик не хотел ему мешать. Повертевшись на камне, он заметил знакомый красный баул.
— Ура, моя спортивная сумка! Вы спасли ее? Спасибо!
Спрыгнув с валуна, он подбежал к вещам, открыл сумку и принялся в ней копаться. Ага, вот оно!
Джейсон вытащил из сумки карманную игру «Нинтендо», уселся на корточки и нажал кнопку «Старт». Через секунду из крохотного динамика послышались привычные звуки,
— Класс!
Прислонившись спиной к сталагмиту, мальчик с головой ушел в игру. Теперь по крайней мере ему будет чем скрасить долгое ожидание.
Окунувшись в многоцветный мир «Нинтендо», он почувствовал себя почти как дома. Сейчас мама уже наверняка начала бы жаловаться на то, что его игра слишком громко пищит. Печально вздохнув, он перешел на двенадцатый уровень.