Песнь льда и огня. Книги 1-9
Шрифт:
Аша плотней запахнулась в плащ.
Сама того не ведая, она снова оказалась на выгоне. Остывшие цепи надежно держали почерневшие тела у столбов. Ворон клевал череп одного из казненных. Снег замел костер и поднялся выше лодыжек покойников. «Старые боги хоронят их», — подумала Аша.
— Смотри хорошенько, сука, — пробасил позади Клэйтон Сагс. — Ты будешь такой же, когда поджаришься. А уж визгу-то будет… если спруты могут визжать.
«Бог моих отцов! Если ты слышишь меня в своих подводных чертогах, пошли мне один топорик». Утонувший Бог, конечно, не отозвался — с богами всегда так.
— Вы не видели
— На что тебе этот напыщенный дуралей? Если хочешь мужика, попроси меня, сука.
«Сука, сука». Мужчины вроде Сагса всегда стараются принизить женщин, от которых им нужно только одно. Он еще хуже Среднего Лиддля — тот ругался только в пылу сражения.
— Насильников ваш король кастрирует, — напомнила Аша.
— Да он уже ослеп наполовину, глядя в огонь, — хмыкнул Сагс. — Не бойся, не трону. Потом тебя пришлось бы убить — лучше погляжу, как ты гореть будешь.
Снова эта лошадь.
— Слышите?
— Что я должен слышать?
— Лошадь… лошади. — Снег делает со звуком странные вещи — непонятно, с какой стороны доносится ржание.
— Что за осьминожьи штуки такие? Ничего я не… Вот дьявол! Всадники. — Рукой в меховой перчатке Сагс неуклюже извлек меч из ножен, но всадники уже появились из снежных вихрей: на маленьких конях, а сами большие, просто огромные в своих шубах. На бедрах позвякивают мечи, у одного к седлу приторочен топор, у другого за спиной молот. Есть и щиты, но гербов из-за налипшего снега не разобрать. Аша казалась себе голой рядом с этими фигурами в слоях шерсти, вареной кожи и меха. Рог… Нужно поднять тревогу.
— Беги, глупая сука, предупреди короля, — крикнул сир Клэйтон. — Это Болтон! — Он, конечно, скотина, но в мужестве ему не откажешь. Сагс занял позицию между всадниками и королевской башней, где мерцал, как божье око, рыжий огонь. — Кто идет? Стой!
Конных, по прикидке Аши, было около двадцати. За ними, вполне возможно, следуют сотни — все войско Русе Болтона, скрытое ночью и вьюгой, но эти…
Для разведчиков их многовато, для авангарда мало, двое сплошь в черном. Ночной Дозор!
— Кто вы? — спросила Аша.
— Друзья, — ответил полузнакомый голос. — Мы вас искали под Винтерфеллом, но нашли только Амбера Воронье Мясо, который дует там в рога и бьет в барабаны. — Всадник соскочил с коня, откинул капюшон, поклонился. Из-за густой обледенелой бороды Аша узнала его не сразу.
— Трис?
— Миледи. — Тристифер Ботли опустился на одно колено. — Девица тоже здесь. Еще Роггон, Угрюмый, Ловкий и Грач — всего шестеро. Мы в седлах пока еще держимся, а Кромм умер от ран.
— Так вы ее люди? — вскричал Клэйтон Сагс. — Как вам удалось выйти из темниц Темнолесья?
Трис встал, отряхнул колени.
— Сибелле Гловер предложили хороший выкуп, и она приняла его от имени короля.
— Какой еще выкуп? Кто станет платить за такое отребье, как вы?
— Я. — Вперед выехал еще один всадник — очень высокий, очень худой, ноги такие длинные, что чуть по земле не волочатся. — Мне нужна была надежная охрана, чтобы проводить меня к королю, да и леди Сибелле лишние рты ни к чему. — Над шарфом, скрывающим его лицо, торчала диковинная шапка — Аша такие видела только в Тироше: три цилиндра, один над другим, а сверху мягкая ткань. — Король Станнис, насколько я понял, находится здесь? Я должен поговорить с ним без
промедления.— Да кто ты такой, ради семи преисподних?
Длинный, грациозно спешившись, снял шапку и поклонился:
— Тихо Несторис, скромный служитель Железного банка в Браавосе.
Браавосского банкира Аша в этой метельной ночи ожидала встретить меньше всего.
— Король Станнис пребывает в сторожевой башне, — невольно рассмеявшись, сказала она. — Сир Клэйтон, я уверена, охотно вас проводит к нему.
— Я был бы рад — время дорого. — Темные глаза банкира остановились на ней. — Леди Аша из дома Грейджоев, если не ошибаюсь?
— Я Аша Грейджой, это верно. На тот счет, леди я или нет, мнения разошлись.
— Мы привезли вам подарок, — улыбнулся Несторис. — В Винтерфелле тоже бушует вьюга, и Морс Амбер с зелеными новобранцами ожидает под его стенами прибытия короля. Он дал нам вот это.
Подарок, насколько могла видеть Аша, состоял из девочки и старика — их скинули в снег прямо перед ней. Девочку даже в мехах била дрожь; если бы не испуг и не черный отмороженный кончик носа, она была бы очень недурна, но старик… На пугалах и то больше мяса, лицо — обтянутый кожей череп, волосы, хоть и грязные, совсем седые. И воняет от него нестерпимо.
— Сестра, — прохрипел он. — На этот раз я тебя узнал.
Сердце Аши на миг остановилось.
— Теон?
Он растянул губы — улыбнуться хотел, как видно. Половины зубов недостает, остальные сломаны.
— Теон, — подтвердил он, — Теон. Человек должен знать свое имя.
Виктарион
Под черным небом и серебряной луной Железный Флот ринулся на добычу. Ее, как и предсказал черный жрец Мокорро, заметили в проливе между Кедровым островом и Астапорскими пустошами.
— Гискарцы! — крикнул из вороньего гнезда Лонгвотер Пайк. Виктарион, следя с фордека за приближающимся парусом, различил работающие весла и длинный белый след, белеющий при луне, будто шрам.
Не боевой корабль — большая торговая галея. Хороший трофей. Он послал своим капитанам сигнал захватить ее.
Капитан галеи, заметив угрозу, свернул на запад к Кедровому острову: хотел, видно, укрыться в потайной бухте или заманить преследователей на скалы у северо-восточного берега. Но его галея была тяжело нагружена, а ветер благоприятствовал Железному Флоту. «Горе» и «Железная победа» вышли наперерез добыче, быстрые «Перепелятник» и «Плясун с топориком» подошли сзади. Гискарец не спустил флаг, но тут «Плач» врезался в его левый борт и поломал весла. Произошло это у самых руин Гозая; слышно было, как на разрушенных пирамидах верещат обезьяны.
Капитан, приведенный к Виктариону в цепях, сказал, что галея под названием «Заря Гискара» шла из Миэрина через Юнкай, возвращаясь в свой родной порт Новый Гис. Говорил он только на своем гискарском — безобразнее языка Виктарион в жизни не слышал, — но Мокорро ловко переводил на общий его шипение и рычание. Война за Миэрин выиграна, сказал капитан, королева драконов мертва, гискарец по имени Гиздар правит городом.
Виктарион велел вырвать его лживый язык. Мокорро утверждал, что королева Дейенерис жива: красный бог показал ее жрецу в священном огне. Злосчастного капитана связали по рукам и ногам и кинули за борт в жертву Утонувшему Богу.