Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

И женщина обрадовалась, пошла и вернулась с тремя кривыми, с обритыми подбородками и усами. Они поздоровались, поклонились и отошли назад, а женщины поднялись им навстречу, и приветствовали их, и поздравляли с благополучием, и усаживали их. Календеры увидели нарядное помещение и чисто убранную трапезу, уставленную зеленью, горящими свечами и дымящимися курильницами, и закусками, и плодами, и вином, и трех невинных девушек, да воскликнули вместе: «Клянемся Аллахом, хорошо!». Потом обернулись к носильщику и нашли, что он весел, устал и пьян, и сочли его одним из своих же, сказав: «Он календер, как и мы. Видно, чужестранец или кочевник». Когда же носильщик услышал эти слова, он встал и, вперив в них взор, воскликнул: «Сидите и не болтайте! Разве вы не прочли то, что на двери? Вы вовсе не факиры [13] ! Вы пришли к нам и распускаете о нас языки!». И календеры ответили: «Просим прощения у Аллаха, о факир! Наши головы перед тобою». Женщины засмеялись и, поднявшись, помирили календеров с носильщиком, а затем подали им еду. И те ели и беседовали, а привратница поила их. И пока чаша ходила между календерами, носильщик спросил: «А нет ли у вас, о братья, какой-нибудь диковинной истории, чтобы рассказать нам?». От питья жар разлился по их телам, и они потребовали музыкальные инструменты. Привратница принесла гостям бубен, лютню и персидскую арфу. Календеры встали и настроили инструменты, один из них взял бубен, другой — лютню, а третий — арфу. И заиграли и запели,

а девушки возрадовались так, что поднялся большой шум. И пока они так развлекались, снова постучали в дверь. Тогда привратница встала, чтобы посмотреть, кто ожидает у входа.

13

Факир — нищенствующий монах.

А постучали, потому что в эту ночь халиф Харун ар-Рашид [14] вместе со своим визирем Джафаром и палачом его мести Масруром вышел пройтись и послушать, не произошло ли чего-нибудь нового. По таким случаям халиф имел обычай переодеваться в одежды купцов. И когда они вышли этой ночью и пересекли город, их путь пришелся мимо дома, где остановились носильщик и календеры. Услыхав пение и искусную игру на инструментах, халиф сказал Джафару: «Я хочу войти в этот дом, послушать эту музыку и увидеть, кто так сладостно поет». — «О повелитель правоверных! — воскликнул визирь. — Это люди, которых забрал хмель, и я боюсь, что нас от них постигнет зло». Но халиф непреклонно настаивал: «Я непременно войду туда! И хочу, чтобы ты придумал, как нам проникнуть внутрь». Тогда Джафар отвечал: «Слушаю и повинуюсь!» — затем подошел и постучал в дверь. Привратница вышла и открыла ставни, Джафар выступил вперед, облобызал землю и сказал: «О госпожа, мы купцы из Табарии [15] . В Багдаде уже десять дней, продали свои товары, а стоим в хане купцов. Один купец пригласил нас сегодня в свой дом, мы пришли к нему, и он предложил нам поесть, и мы поели, а потом некоторое время беседовали с ним. Когда же он разрешил нам удалиться, мы, чужеземцы, вышли, по темноте сбились с дороги к хану, где стоим. Может быть, вы будете милостивы и позволите войти к вам и переночевать сегодня ночью, а вам будет небесная награда?». Привратница посмотрела на пришедших, которые были одеты как купцы и имели почтенный вид, и, вернувшись к сестрам, передала рассказ Джафара. Сестры опечалились и сказали: «Пусть войдут».

14

Харун ар-Рашид — арабский халиф, правил в 786–809 годах, особым почтением у своих подданных не пользовался.

15

Табария (древняя Тивериада) — город в Палестине.

Девушка вернулась к пришедшим и открыла им дверь, они же спросили: «Входить ли нам с твоего разрешения?». «Входите», — ответила привратница, и халиф с Джафаром и Масруром переступили порог. Увидев прибывших гостей, девушки поднялись им навстречу и усадили рядом, но, оказывая почтение, сказали: «Простор и уют гостям, однако у нас есть для вас условие». — «Какое же?» — спросили пришедшие и в ответ услышали: «Не говорите о том, что вас не касается, а не то услышите то, что вам не понравится». И те согласились: «Хорошо!». Потом сели пить и беседовать. Халиф посмотрел на трех календеров, увидел, что они кривые на правый глаз, и изумился этому, а, взглянув на девушек, столь красивых и прекрасных, пришел в недоумение и удивился. Когда начались беседы и разговоры, халифу предложили: «Пей!», — но он ответил: «Я намереваюсь совершить паломничество» [16] . Тогда привратница встала, принесла скатерть, шитую золотом, поставила на нее фарфоровую кружку, а в нее влила ивового соку и положила ложку снегу да кусок сахару. Халиф поблагодарил ее и подумал про себя: «Клянусь Аллахом, я непременно вознагражу ее завтра за ее благой поступок!».

16

Собираясь в паломничество, мусульмане тщательно соблюдают предписания своей религии, которая, как известно, запрещает пить вино.

И они занялись беседой, и, когда вино взяло власть, госпожа дома встала и поклонилась им, а потом взяла за руку одну из женщин и сказала: «О сестрицы, исполним наш долг». Сестры ответили согласием, после чего привратница встала, прибрала помещение, выбросила очистки, переменила куренья и вытерла середину покоя. Она посадила календеров на скамью у возвышения, а халифа, Джафара и Масрура — на скамью в другом конце покоя, носильщику же крикнула: «Как ничтожна твоя любовь! Ты ведь не чужой, а из обитателей дома!». Носильщик встал и, затянув пояс, спросил: «Что тебе нужно?». И та ответила: «Стой на месте!». Потом поднялась третья женщина, она поставила посреди покоя скамеечку, а затем открыла чуланчик и сказала носильщику: «Помоги мне!». Тот увидал там двух черных собак с цепями на шее. Женщина указала на них и сказала: «Возьми». Носильщик повиновался и вышел с ними на середину помещения.

Тогда хозяйка дома обнажила руки до локтя, взяла бич и велела ему: «Выведи одну из них на середину! И тот потащил собаку за цепь, а она завыла и потянулась головой к хозяйке. И тут принялась женщина бить животину по голове… А та выла и скулила, но женщина не унималась, до тех пор пока у нее не устали руки. И когда она бросила бич, то прижала собаку к груди, вытерла ей слезы и поцеловала в голову, а затем сказала носильщику: «Возьми ее и подай вторую». И носильщик привел, и женщина сделала с ней то же, что с первой.

Сердце халифа обеспокоилось, и грудь его стеснилась. Не терпелось ему узнать, в чем провинились эти несчастные собаки. Он подмигнул Джафару, но тот повернулся к нему и знаком велел: «Молчи!».

Затем госпожа обратилась к привратнице и сказала ей: «Вставай и исполни то, что тебе надлежит», — и та ответила: «Хорошо!». Потом хозяйка поднялась на своем ложе, выстеленном из можжевельника и выложенным полосками золота и серебра, и велела сестрам: «Подайте, что есть у вас!». Тогда привратница поднялась и села возле нее, а третья женщина на мгновение удалилась и вернулась, неся чехол из атласа с зелеными лентами и двумя солнцами из золота. Остановившись перед госпожой, она распустила чехол и вынула оттуда лютню для пения. Затем настроила струны, подтянула колки и, наладив лютню как следует, произнесла такие стихи:

Вы — цель моя и желанье! И близость к вам, любимые, В ней вечное блаженство, А даль от вас — огонь. Безумен я из-за вас же, И в вас всю жизнь влюблен, И если вас люблю я, Позора нет на мне. Слетели с меня покровы Как только я влюбился в вас; Любовь всегда покровы Срывает со стыдом. Оделся я в изнуренье, И ясно — не виновен я, И сердце только вами В любви
и смущено.
Бегут, изливаясь слезы, И тайна всем ясна моя, Все тайны открываются Благодаря слезам. Лечите мои недуги: Ведь вы — лекарство и болезнь. А чье лекарство с вами — Всегда в несчастье тот. Свет глаз твоих изнуряет, И меч любви мне смерть несет; А сколько мечом страсти Повержено людей! Любовь свою не оставлю, Утешиться не склонен я: Любовь — мой путь, лекарство И тайная краса. О счастье глаз, что довольны И радостны, смотря на вас! О да, и ныне сердце Любовью смущено!

Госпожа жилища, услышав эту касыду [17] , воскликнула: «Ах, ах, ах!» — и упала на землю без памяти, разорвав на себе одежды. Тогда халиф увидел на ней следы от переломов и ударов бичами и крайне этому удивился. Привратница встала и брызнула водой ей в лицо, затем, принеся драгоценную одежду, одела ее. Все собравшиеся увидели это, и сердца их смутились, ведь никто не понимал, в чем дело и что произошло. В это мгновение халиф склонился к Джафару и сказал: «Не видишь разве эту женщину и следы ударов на ней? Я не могу больше молчать, пока не узнаю, что случилось с ней и теми черными собаками!» — «О, господин мой, — сказал Джафар, — они поставили нам условие, чтобы мы не говорили о том, что нас не касается! Иначе услышим то, что нам не понравится».

17

Касыда — длинное поэтическое произведение торжественного или лирического характера, хвалебная ода.

Затем госпожа воскликнула: «Ради Аллаха, сестрица, исполни свой долг передо мной и подойди ко мне!». И вторая женщина ответила: «С любовью и охотой!» — а после этих слов взяла лютню, прислонила ее к груди и, ущипнув струны пальцами, произнесла:

На разлуку жалуясь вам, что мы скажем? А когда до тоски дойдем — где же путь наш? Иль пошлем мы гонца за нас с изъяснением? Но не может излить гонец жалоб страсти. Иль стерпеть нам? Но будет жить возлюбленная, Потерявшая любимого, лишь немного. Будет жить она в тоске одной и печали, И ланиты зальет свои слезами. О сокрытый от глаз моих и ушедший, Но живущий в душе моей неизменно! Тебя встречу ль? И помнишь ли ты обет мой, Что продлится, пока текут эти годы? Иль забыл ты вдали уже о влюбленной, Что довольно уж слез пролила, изнуренная? Ах! И если сведет любовь нас обоих, Будут длиться упреки наши немало.

И, услышав вторую касыду, госпожа жилища закричала: «Клянусь Аллахом, хорошо!» — и опустила руку, и разорвала свои одежды, как в первый раз, и упала на землю без памяти. А исполнившая стихи брызнула на нее водой и надела на нее вторую одежду, после чего госпожа поднялась и сказала своей сестре: «Прибавь мне и уплати мой долг сполна. Осталась только эта мелодия». И та снова взяла лютню и произнесла такие стихи:

До каких же пор отдален ты будешь и груб со мной? Не довольно ль слез пролилось моих уж до сей поры? До каких же пор ты продлишь разлуку умышленно? Коль завистнику ты добра желал — исцелится он. Коль коварный рок справедлив бы был ко влюбленному, Никогда б ночей он не знал без сна, страстью мучимый. Пожалей меня! Я измучена твоей грубостью; Не пора ль тебе, повелитель мой, благосклонней стать? О, убийца мой! Расскажу кому о любви своей, Как обманут тот, кто печалится, коль любовь мала! Моя страсть все больше, и слез моих все сильнее ток, И разлуки дни, что текут, сменяясь, так тянутся! Правоверные! За влюбленного отомстите вы, Друга бдения. Уж терпенья стан опустел совсем. Дозволяет ли, о желанный мой, то любви за сон, Чтоб далек был я, а другой высок в единенье стал? И могу ли я наслаждаться миром вблизи него? О, доколь любимый стараться будет терзать меня?

И когда женщина услышала третью касыду, она вскрикнула, разорвала свою одежду и упала на землю без памяти в третий раз, а гостям вновь стали видны следы ударов бичами. Тогда календеры воскликнули: «Что бы нам не входить в этот дом и переночевать на свалке! Наша трапеза расстроена тем, от чего разрывается сердце». И халиф обратился к ним, спрашивая: «Почему это происходит?» — и они ответили: «Наши сердца сжимаются от увиденного». «Разве вы не из здешнего дома?» — удивился халиф. «Нет, — отвечали календеры, — мы впервые находимся в этом месте». Тогда халиф взглянул на носильщика и воскликнул: «Тот человек, что подле вас, знает их дело!» — и подмигнув ему, спросил обо всем произошедшем, но тот ответил: «Клянусь Аллахом, все мы в любви одинаковы! Я вырос в Багдаде, но в жизни не входил в этот дом до сегодняшнего дня, и мое пребывание у них — диво!». «Мы считали, клянемся Аллахом, что ты принадлежишь к ним, а теперь видим, что ты такой же, как мы», — сказали календеры. И халиф вскричал: «Нас семеро мужчин, а их трое женщин, и у них нет четвертого! Спросите их, что происходит, и если они не ответят по доброй воле, то ответят насильно». С этими словами все согласилась, но Джафар молвил: «Мое мнение иное! Оставьте этих женщин — мы у них гости, и они поставили нам условие, которое мы приняли, как вы знаете. Предпочтительней молчать об этом деле. Ночи осталось уже немного, и каждый из нас пойдет своею дорогою». Он подмигнул халифу и добавил: «Осталось не больше часу, а завтра ты их призовешь пред лицо свое и спросишь их». Но халиф вскинул на него свой гневный взгляд и возмутился: «Мне не терпится больше. Пусть календеры их спросят!». «Мое мнение иное», — сказал Джафар. И они вновь стали друг с другом переговариваться, кто же спросит женщин раньше. Наконец, халиф решил: «Носильщик!».

Поделиться с друзьями: