Песочное время - рассказы, повести, пьесы
Шрифт:
Целебный кроется елей:
Хотя Вы пентюх неученый,
Зато в душе мудры, как змей!
Вокруг хохот.
Х у д о й г о с т ь (смутившись). Глупые стишки! Хотя я, правда, Платона не читал, но не думаю, что стал от этого дураком.
Т о л с т ы й г о с т ь. Там сказано, что в вас таится мудрость. (Берет орех.) Посмотрим, что выпадет мне из рук нашей прелестной Пифии!
Ф о р ш. Посмотрим, любезнейшее Домино!
Передает орех п р и н ц е с с е. Операция повторяется в прежнем виде.
П р и н ц е с с а (читает). От Гиппократа наставленье
Но поздно браться за леченье,
Когда рога уже растут!
Общий смех.
Т о л с т ы й г о с т ь. А! старые штучки. Я все это видел еще в Риме. Кой чорт позарится на мою жену? Она добродетельна, как вязальная спица!
Отходит к рампе вместе с х у д ы м.
Х у д о й г о с т ь. Так всегда при наших дворах. Они мнят себя Версалем или, по меньшей мере, Дворцом дожей.
Т о л с т ы й г о с т ь. Не расстраивайтесь, мой друг. Позвольте мне вас теперь угостить понюшкой.
П р и н ц е с с а (Форшу, негромко). Кто писал стихи?
Ф о р ш (гордо). Я.
П р и н ц е с с а. Не слишком ли это грубо, святой отец? Как бы гости не обиделись.
Ф о р ш. Один обидится - все посмеются. Смотрите, вот еще желающий.
К ним подходит К о т М у р р.
Хотите орех, котик? (Приглядывается к нему.)
К о т М у р р кивает.
Тогда бы я предложил вам вот этот.
К о т М у р р кивает опять. Ф о р ш подает орех п р и н ц е с с е, все повторяется, как и прежде.
П р и н ц е с с а (читает).
По наблюденью Феофраста
Скупой - что денежный мешок.
Тебя избавит от балласта
Тобою вскормленный дружок.
Общее молчание.
(Недоуменно.) Странное пророчество!
Ф о р ш. Кого это вы пригрели на своей груди, герр Мурр?
Внезапная дробь барабана. Все оглядываются. Из-за кулисы быстрым шагом идет М ы ш и н ы й К о р о л ь. Маска скрывает его лицо. Свет гаснет, он движется в кругу от софита. Толпа расступается перед ним. Щ е л к у н ч и к пытается выхватить шпагу, но не успевает. М ы ш и н ы й К о р о л ь взмахивает рукой и вонзает ему в грудь кинжал. Общий крик. Щ е л к у н ч и к валится на пол.
П р и н ц е с с а. Боже мой! Это же кровь! (В ужасе.) Вильгельм! Вильгельм!
Общий переполох. Маска Щелкунчика отлетает в сторону.
(Изумленно и испуганно.) Лемке?!
П р и н ц сдергивает с себя маску Кота Мурра. П р и н ц е с с а бросается к нему. Полная тишина.
П р и н ц (Гофману, запинаясь, со страхом). Это ты его... ради меня?!
М и н и с т р встает. Лицо его в крови.
М и н и с т р (хрипит). Лезвие... застряло. Не ушло в рукоять... Я ранен... (Валится к ногам Гофмана.)
Ф р а у Ш у л ь ц истерически вскрикивает. Шульц, тоже уже без маски, и Ф о р ш подхватывают м и н и с т р а.
Ф р а у Ш у л ь ц. Врача! Врача! (Бросается за кулису.)
Г о с т и теснятся вокруг раненого.
П р и н ц (громко). Все прочь! Праздник кончен. Тут уголовное дело.
С л у г и уносят на руках Л е м к е. Ф о р ш сопровождает их. Г о с т и и ф р е й л и н ы скрываются
за кулисами.(Гофману, сухо.) Останься здесь.
Быстро идет вслед за Л е м к е.
Сцена седьмая
На сцене Ш у л ь ц в трико с мышиным хвостом, с лицом, залитым слезами; п р и н ц е с с а без полумаски; Г о ф м а н в костюме Дроссельмейера. В руках у него вместо палочки нож.
П р и н ц е с с а (сдавленно). Гофман! Как же вы могли!..
Г о ф м а н (кланяясь). Я не пойму, как это случилось, ваше высочество! Этот театральный кинжал...
Ш у л ь ц. Я сам его принес. И ударил... Боже мой, Боже мой! (Закрывает лицо руками.)
Г о ф м а н. Он тупой. Но его заело... (Показывает.)
П р и н ц е с с а. А если бы не заело? И вы нарочно подменили принца министром, чтобы я подумала... О! Вы негодяй!
Г о ф м а н (подавлен). Я во всем виноват, ваше высочество!
П р и н ц е с с а. Это я вижу сама. (С отвращением.) То, что сказал мой муж, - правда?
Г о ф м а н. Что вы имеете в виду?
П р и н ц е с с а. Вы что-то замышляли против старика?
Г о ф м а н. Клянусь вам, нет, принцесса Лотта!
П р и н ц е с с а. Тогда против принца? Против меня? (Всхлипывая.) Нет, я не хочу ничего знать. Вы низкий, бессовестный обманщик! Да снимите же этот дурацкий колпак! Я вас видеть не могу!
Убегает.
Г о ф м а н (полностью уничтожен). Ведь она права!
Снимает колпак. Входит Ф о р ш.
Ф о р ш. Ему лучше. Он неопасно ранен. Но много крови. Врач уже там.
Ш у л ь ц (искренне). Слава тебе, Господи! (Складывает молитвенно руки.)
Г о ф м а н. Он в сознании?
Ф о р ш. Да. Принц говорил с ним и утешал его. Но скажите мне, господин Амадей, как это все случилось? Ведь это вы всё подстроили? Зачем?
Г о ф м а н (медленно). Зачем? Так ли уж теперь это важно? Я хотел, чтобы принц увидел мертвого Лемке. Но я не думал причинить вред Лемке.
Входит быстрым шагом п р и н ц.
П р и н ц (на ходу). Шульц? Ко мне в кабинет.
Скрывается за другой кулисой. Ш у л ь ц следует за ним.Появляется Ф р а у Ш у л ь ц.
Г о ф м а н (ей). Вы тоже считаете меня кровопийцей?
Ф р а у Ш у л ь ц (сбившись). Я... я ничего не понимаю... Я ждала чего угодно... Но это...
Г о ф м а н. Вы можете не беспокоиться. Вашему мужу ничего не грозит. (Ядовито.) И даже на его карьере это отразится самым положительным образом.
Ф р а у Ш у л ь ц. Что это значит? Как вы можете так говорить?
Г о ф м а н. Вы увидите.
Ф р а у Ш у л ь ц. Где он?
Г о ф м а н. Шульц? У принца.
Ф р а у Ш у л ь ц (обмякнув, растерянно). Да... Как все странно... (Форшу.) Святой отец, отстегните хвост.
Ф о р ш хлопает себя по лбу, начинает отстегивать хвост. Входит Ш у л ь ц. На лице его крайнее изумление.
Ш у л ь ц. Господин Теодор... Не знаю, как вам сказать... Принц в восторге. Лемке уволен на покой... по собственной просьбе. Вам предлагается занять его место.
Г о ф м а н (раздельно). Его место?!