Пьессы
Шрифт:
(Уходит.)
Ампелиска
Что скажу я жрице, что так долго тут замешкалась?
До сих пор еще мне страшно, чуть посмотришь на море!
442-450Но что на берегу я вижу! О беда!
Хозяин! Сводник! С ним сицилийский гость.
А я считала, оба в море сгинули!
Живуч злодей наш больше, чем мы думали.
Но что я медлю? Надо в храм бежать, сказать
Палестре это и спастись на жертвенник,
Пока проклятый сводник не пришел сюда
И тут не захватил нас. Да, сюда спасусь.
Внезапная беда на нас обрушилась.
(Уходит.)
Скепарнион.
Скепарнион
О боги! И не думал, что с водой возня
В себе имеет столько
Ведерку эту я тащил с охотою,
460 Колодезь показался мельче прежнего,
И без труда я вытянул. Не сглазить бы!
Что я за дрянь? Интрижку нынче вдруг завел!
Ну, вот тебе вода, моя красавица, [51]
Неси ее красиво, так, как я несу,
И мне тогда понравишься. Но где же ты?
51
Скерпанион принимает позу девушки с кувшином на плече — участницы процессии в праздник Панафинеи в честь Афины.
Шалунья! Вот вода тебе, бери. Где ты?
Меня злодейка любит, видно: спряталась!
Да где же ты? Возьмешь ли свой кувшин? Где ты?
Однако лучше с ней поделикатнее.
Оставь же наконец шутить. Возьмешь ли ты
Кувшин свой этот? Где же наконец она?
470 Нигде ее не вижу. Издевается!
Уж я ведро поставлю здесь на улице!
А если кто отсюда унесет сосуд
Святой Венерин? Мне же будут хлопоты.
Да не подстроила ль ловушку мне та женщина?
Вдруг схватят с кувшином святым Венериным!
На самом ведь законном основании
Меня тогда в тюрьме сгноят начальники,
Коли увидят этот у меня сосуд!
А он помечен, [52] сразу видно, чей такой.
Сюда из храма, видно, жрицу вызову,
480 Пускай возьмет посуду. Подойду к дверям.
Эй, эй! Птолемократия! Возьми сосуд,
Мне женщина какая-то дала его.
Нет, надо внутрь нести. Заботу новую
Нашел: носи и воду к ним туда еще!
Уходит.
Лабрак, Хармид.
52
…а он помечен. — В подлиннике literata, "с буквами", то есть снабженный надписью о том, что сосуд принадлежит Венере.
Лабрак
Кто хочет нищим и несчастным сделаться,
Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою.
Попробуй дело с ним иметь: отпустит он
Домой тебя в наряде вроде этого.
Умна Свобода тем, [53] что на корабль взойти
490 Ни разу с Геркулесом не решилася.
Но где же гость, который погубил меня?
А, вот идет.
Хармид
О, чтоб тебя! Куда спешишь?
Никак не поспеваю. Вот проворство-то!
Лабрак
Глазам моим вовеки б не видать тебя!
53
…умна Свобода тем, что на корабль взойти ни разу с Геркулесом не решилася. — Упоминание о Геркулесе в данном месте не совсем ясно. Некоторые исследователи считают, что под Свободой подразумевается жена Геракла Элевтерия.
Чтоб ты пропал на пытке злой в Сицилии!
Из-за тебя такая на меня беда.
Хармид
Уж лучше бы в тюрьме мне было спать в тот день,
Когда меня с собою ты привел в свой дом.
Молю богов бессмертных не давать тебе
500 Иных друзей, чем сам ты, во всю жизнь твою!
Лабрак
Невзгоду злую ввел я, не тебя в свой дом.
К чему тебя, злодея, было слушать мне?
К чему бежать отсюда, на корабль всходить?
Сгубил добра
я больше, чем имел! [54]54
…сгубил добра я больше, чем имел. — Сводник имеет в виду, что он потерял не только свое добро, но и добро, ему не принадлежащее, а именно Палестру, которая продана им Плесидиппу.
Хармид
Клянусь,
Не диво, что разбился твой корабль: он вез
Злодея и злодейское имущество.
Лабрак
Шептаньем льстивым ты совсем сгубил меня.
Хармид
Преступную поставил ты мне трапезу:
Терей с Фиестом не видали этакой. [55]
Лабрак
510 Погиб! Мне дурно! Поддержи мне голову!
Хармид
И легкие тебе пускай бы вырвало.
Лабрак
Палестра, Ампелиска! Ох, вы где ж теперь?
Хармид
Да рыбу кормят, думаю, на дне морском.
55
Терей и Фиест — мифологические герои, которым отомстили за их прелюбодеяния, первому — его брат Атрей, второму — жена Прокна, тем, что подали на обед жареное мясо их детей.
Лабрак
По милости твоей я нищим сделался,
Послушавшись вранья высокопарного.
Хармид
Большой ты мне обязан благодарностью,
Что посолил тебя я, несоленого. [56]
Лабрак
А, чтоб ты провалился! Прочь пошел, подлец!
Хармид
Пошел ты сам! Того ж я и тебе хотел.
Лабрак
520 Ох, есть ли кто несчастнее меня?
Хармид
Ну вот!
А я? Куда несчастней!
Лабрак
Это как же так?
Хармид
Ты стоишь, я совсем не стою этого.
56
…посолил тебя я, несоленого. — Острота. Искупавшись в море, человек из несоленого превращается в соленого, вместе с тем слово salus означает также "остроумный".
Лабрак
Тростник! Тростник! Судьбе твоей завидую:
Ты славишься своею вечной сухостью.
Хармид
А я готовлюсь к состязаньям воинским:
От дрожи так и скачут все слова мои.
Лабрак
Нептун! Холодной баней угощаешь ты:
И в платье зябну с той поры, как выбрался.
530 Напитков он не держит горячительных,
Его питье соленое, холодное.
Хармид
Счастливое занятие кузнечное:
Сидят пред угольками, жарко им всегда.
Лабрак
Хотелось бы сейчас мне уткой сделаться:
Чуть выберешься на берег — и сразу сух.
Хармид
На игры я наняться мог бы пугалом.
Лабрак
Как так?
Хармид
Да так: стучу зубами явственно.
Действительно, на славу искупался я.
Лабрак
А что?
Хармид
С тобой решился на корабль взойти,
И ты до дна все море взбудоражил мне.
Лабрак
540 Тебя же я послушал: обещал мне ты,
Что там от женщин прибыль превосходная,
Твердил, что соберу там груды золота.
Хармид
Ты сам мечтал, животное премерзкое,
Что остров весь проглотишь, всю Сицилию.
Лабрак
Каким китом, плетенка, ты проглочена,
Куда сложил я серебро и золото?
Хармид
Не тем же ли, который съел и мой кошель
С деньгами, вместе с сумкой, где он спрятан был?
Лабрак
Ох, до чего дошел! Одна лишь туника
550 Да жалкий плащ остался! Я совсем пропал!
Хармид
В товарищество я с тобой могу войти:
Равны у нас паи.
Лабрак
Хотя бы женщины