Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Спаслись по крайней мере, все надежда бы!

Коли сейчас увидит Плесидипп меня,

Который за Палестру мне задаток дал,

Уж он таких хлопот мне понаделает!

Хармид

Что плачешь, глупый? Средства у тебя ведь есть,

Раз есть язык: ты им долги все выплатишь.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Скепарнион, Лабрак, Хармид.

Скепарнион

Что могло бы здесь случиться? В капище Венерином

56 °Статую богини, плача, обняли две женщины.

Страшно им кого-то, бедным! В эту ночь, по их словам,

После качки морем обе выброшены на берег.

Лабрак

Милый мой! Но где же эти женщины?

Скепарнион

В Венерином

Храме,

здесь.

Лабрак

А сколько там их?

Скепарнион

Столько, сколько нас с тобой.

Лабрак

Ведь мои же?

Скепарнион

Ведь не знаю.

Лабрак

С виду как?

Скепарнион

Приятные.

Мог бы я любить любую, хорошо подвыпивши.

Лабрак

Юны ведь?

Скепарнион

Да ведь наскучил. Хочешь, сам пойди взгляни.

Лабрак

Эй, Хармид! Мои, должно быть, в храме эти женщины.

Хармид

Будь твои ли, не твои ли — пропади ты пропадом!

Лабрак

570 Дай ворвусь во храм скорее!

(Убегает.)

Хармид

В пропасть лучше бросился б!

Друг любезный! Умоляю, дай местечко мне соснуть.

Скепарнион

Там сосни, где хочешь. Место общее, препятствий нет.

Хармид

Посмотри, в каком я виде. Вся одежда мокрая.

Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне

Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя.

Отблагодарю за это я тебя при случае.

Скепарнион

Тряпка у меня одна там сохнет. Если хочешь, дам.

В дождь в одном и том же платье и покрышке я хожу.

Это мне давай, я живо обсушу.

Хармид

Ужель тебе

Мало, что мне море смыло все добро? Так, значит, я

И на суше разоряться должен?

Скепарнион

На мытье ли ты

580 Иль на мази проживаться приучился, мне-то что?

Не поверю без залога никогда ни в чем тебе.

Хоть потей, хоть замерзай весь, хоть болей, хоть будь здоров -

Мне чужих не надо в доме. И без вас довольно свар.

(Уходит.)

Хармид

Как? Уходишь? Он, должно быть, продавать гонял рабов,

Жалости не знает. Впрочем, что ж стою я мокрый тут?

Не пойти ль во храм Венеры и заспать похмелье там?

Я хлебнул-таки порядком, через край и нехотя.

Точно в греческие вина [57] влил Нептун морской воды,

Чтоб желудок нам испортить выпивкой соленою.

57

…точно в греческие вина влил Нептун воды. — Имеется в виду греческий обычай добавлять морской воды в только что выжатое вино.

590 Что тут говорить! Немного угости он нас еще,

И уснули б мы на месте вечным сном. А вот теперь

Отпустил полуживыми нас домой. Пойду взгляну,

Что поделывает сводник, собутыльник мой, внутри.

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Демонес.

Демонес

Игру с людьми играют боги странную

И странные во сне им шлют видения,

Покоя не дают они и спящему.

Вот так и мне прошедший этой ночью вдруг

Приснился сон нелепый и загадочный.

Почудилось, до ласточкина гнездышка

Добраться обезьяна будто силится,

Но все никак не может утащить птенцов

Из гнездышка. И вижу после этого,

600 Идет ко мне и просит обезьяна та,

Не дам ли ей на это дело лестницы.

И будто отвечаю обезьяне я:

От Прокны с Филомелой род их, ласточек, [58]

Вреда не делай — спорю — землякам моим.

Она

приходит в ярость и, мерещится,

Бедою угрожает мне ужасною,

58

От Прокны с Филомелой род их, ласточек. — Имеется в виду известный миф, основная версия которого такова. Фракийский царь Терей женится на дочери афинского царя Пандиона Прокне, от этого брака у них рождается сын Итий. Через пять лет после замужества Прокна испытывает желание повидаться со своей сестрой Филомелой. Отправившись в Афины за Филомелой, Терей влюбляется в нее, на обратном пути производит над ней насилие и, для того чтобы избежать огласки, вырезает ей язык. Филомела ткет плащ с изображением на нем совершенного над ней насилия и посылает его Прокне. Прокна убивает своего сына и, изжарив его, подает на обед Терею. В конце концов все трое были превращены в птиц: Терей в удода, Прокна — в соловья, а Филомела — в ласточку. Возможно, Дифилом был использован вариант мифа, по которому Прокна также была обращена в ласточку. Демонес, как бывший житель Афин, считает ласточек своими землячками.

На суд зовет. Не знаю, как случилось то:

Разгневанный, хватаю обезьяну я,

610 В оковы заключаю зверя мерзкого.

Теперь сказать, к чему же этот сон ведет?

Разгадки не придумал я за целый день.

Но что за крик здесь, в капище Венерином,

Поблизости? Вот диво, не пойму никак!

СЦЕНА ВТОРАЯ

Трахалион, Демонес.

Трахалион

О, киренцы! Помогите, земляки, молю я вас!

Вы, ближайшие сельчане, жители окрестностей!

Погубителя губите, силы дав бессильному!

Отомстите нечестивцам! Одолеть не дайте им

Тех невинных, кто не ищет славы в преступлении!

620 Покарайте же бесстыдство и вознаградите стыд!

Пусть закон сильней здесь будет, нежели насилие!

Все бегите в храм Венеры! Вновь прошу о помощи.

Кто здесь близко и кто слышит крик мой, помощь пусть несет

Тем, кто жизнь свою Венере и богини жрице здесь

Отдал защищать, согласно древнему обычаю!

Злу сверните шею, прежде чем оно до вас дошло.

Демонес

В чем тут дело?

Трахалион

На коленях умоляю я тебя,

Кто б ты ни был…

Демонес

Встань. В чем дело, разъясни, чего ты тут

Так шумишь?

Трахалион

Прошу, молю я: может быть, желаешь ты

630 В этот год себе большого урожая сильфия [59]

И чтоб вывезти удачно урожай тот в Капую, [60]

Чтоб гноиться перестали у тебя глаза…

Демонес

Да ты

Спятил?

Трахалион

Пусть трава родится у тебя богатая,

59

Сильфий — растение, употреблявшееся как приправа к еде и как лекарство.

60

Капуя — город в Италии.

Но не пожалей дать помощь, о которой я прошу.

Демонес

Я же пятками твоими и спиной твоей клянусь:

Ты, должно быть, урожая розог ждешь обильного.

И пожать желаешь жатву славного сечения

Наконец скажи, в чем дело и чего ты так шумишь?

Трахалион

Что бранишься? Ведь тебе же я хочу хорошего.

Демонес

640 Где тут брань? Чего ты стоишь, я того хочу тебе.

Трахалион

Так молю, предупреди же…

Демонес

Что?

Трахалион

Да неповинные

Поделиться с друзьями: