Пьессы
Шрифт:
Спаслись по крайней мере, все надежда бы!
Коли сейчас увидит Плесидипп меня,
Который за Палестру мне задаток дал,
Уж он таких хлопот мне понаделает!
Хармид
Что плачешь, глупый? Средства у тебя ведь есть,
Раз есть язык: ты им долги все выплатишь.
Скепарнион, Лабрак, Хармид.
Скепарнион
Что могло бы здесь случиться? В капище Венерином
56 °Статую богини, плача, обняли две женщины.
Страшно им кого-то, бедным! В эту ночь, по их словам,
После качки морем обе выброшены на берег.
Лабрак
Милый мой! Но где же эти женщины?
Скепарнион
В Венерином
Храме,
Лабрак
А сколько там их?
Скепарнион
Столько, сколько нас с тобой.
Лабрак
Ведь мои же?
Скепарнион
Ведь не знаю.
Лабрак
С виду как?
Скепарнион
Приятные.
Мог бы я любить любую, хорошо подвыпивши.
Лабрак
Юны ведь?
Скепарнион
Да ведь наскучил. Хочешь, сам пойди взгляни.
Лабрак
Эй, Хармид! Мои, должно быть, в храме эти женщины.
Хармид
Будь твои ли, не твои ли — пропади ты пропадом!
Лабрак
570 Дай ворвусь во храм скорее!
(Убегает.)
Хармид
В пропасть лучше бросился б!
Друг любезный! Умоляю, дай местечко мне соснуть.
Скепарнион
Там сосни, где хочешь. Место общее, препятствий нет.
Хармид
Посмотри, в каком я виде. Вся одежда мокрая.
Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне
Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя.
Отблагодарю за это я тебя при случае.
Скепарнион
Тряпка у меня одна там сохнет. Если хочешь, дам.
В дождь в одном и том же платье и покрышке я хожу.
Это мне давай, я живо обсушу.
Хармид
Ужель тебе
Мало, что мне море смыло все добро? Так, значит, я
И на суше разоряться должен?
Скепарнион
На мытье ли ты
580 Иль на мази проживаться приучился, мне-то что?
Не поверю без залога никогда ни в чем тебе.
Хоть потей, хоть замерзай весь, хоть болей, хоть будь здоров -
Мне чужих не надо в доме. И без вас довольно свар.
(Уходит.)
Хармид
Как? Уходишь? Он, должно быть, продавать гонял рабов,
Жалости не знает. Впрочем, что ж стою я мокрый тут?
Не пойти ль во храм Венеры и заспать похмелье там?
Я хлебнул-таки порядком, через край и нехотя.
Точно в греческие вина [57] влил Нептун морской воды,
Чтоб желудок нам испортить выпивкой соленою.
57
…точно в греческие вина влил Нептун воды. — Имеется в виду греческий обычай добавлять морской воды в только что выжатое вино.
590 Что тут говорить! Немного угости он нас еще,
И уснули б мы на месте вечным сном. А вот теперь
Отпустил полуживыми нас домой. Пойду взгляну,
Что поделывает сводник, собутыльник мой, внутри.
(Уходит.)
АКТ ТРЕТИЙ
Демонес.
Демонес
Игру с людьми играют боги странную
И странные во сне им шлют видения,
Покоя не дают они и спящему.
Вот так и мне прошедший этой ночью вдруг
Приснился сон нелепый и загадочный.
Почудилось, до ласточкина гнездышка
Добраться обезьяна будто силится,
Но все никак не может утащить птенцов
Из гнездышка. И вижу после этого,
600 Идет ко мне и просит обезьяна та,
Не дам ли ей на это дело лестницы.
И будто отвечаю обезьяне я:
От Прокны с Филомелой род их, ласточек, [58]
Вреда не делай — спорю — землякам моим.
Она
приходит в ярость и, мерещится,Бедою угрожает мне ужасною,
58
От Прокны с Филомелой род их, ласточек. — Имеется в виду известный миф, основная версия которого такова. Фракийский царь Терей женится на дочери афинского царя Пандиона Прокне, от этого брака у них рождается сын Итий. Через пять лет после замужества Прокна испытывает желание повидаться со своей сестрой Филомелой. Отправившись в Афины за Филомелой, Терей влюбляется в нее, на обратном пути производит над ней насилие и, для того чтобы избежать огласки, вырезает ей язык. Филомела ткет плащ с изображением на нем совершенного над ней насилия и посылает его Прокне. Прокна убивает своего сына и, изжарив его, подает на обед Терею. В конце концов все трое были превращены в птиц: Терей в удода, Прокна — в соловья, а Филомела — в ласточку. Возможно, Дифилом был использован вариант мифа, по которому Прокна также была обращена в ласточку. Демонес, как бывший житель Афин, считает ласточек своими землячками.
На суд зовет. Не знаю, как случилось то:
Разгневанный, хватаю обезьяну я,
610 В оковы заключаю зверя мерзкого.
Теперь сказать, к чему же этот сон ведет?
Разгадки не придумал я за целый день.
Но что за крик здесь, в капище Венерином,
Поблизости? Вот диво, не пойму никак!
Трахалион, Демонес.
Трахалион
О, киренцы! Помогите, земляки, молю я вас!
Вы, ближайшие сельчане, жители окрестностей!
Погубителя губите, силы дав бессильному!
Отомстите нечестивцам! Одолеть не дайте им
Тех невинных, кто не ищет славы в преступлении!
620 Покарайте же бесстыдство и вознаградите стыд!
Пусть закон сильней здесь будет, нежели насилие!
Все бегите в храм Венеры! Вновь прошу о помощи.
Кто здесь близко и кто слышит крик мой, помощь пусть несет
Тем, кто жизнь свою Венере и богини жрице здесь
Отдал защищать, согласно древнему обычаю!
Злу сверните шею, прежде чем оно до вас дошло.
Демонес
В чем тут дело?
Трахалион
На коленях умоляю я тебя,
Кто б ты ни был…
Демонес
Встань. В чем дело, разъясни, чего ты тут
Так шумишь?
Трахалион
Прошу, молю я: может быть, желаешь ты
630 В этот год себе большого урожая сильфия [59]
И чтоб вывезти удачно урожай тот в Капую, [60]
Чтоб гноиться перестали у тебя глаза…
Демонес
Да ты
Спятил?
Трахалион
Пусть трава родится у тебя богатая,
59
Сильфий — растение, употреблявшееся как приправа к еде и как лекарство.
60
Капуя — город в Италии.
Но не пожалей дать помощь, о которой я прошу.
Демонес
Я же пятками твоими и спиной твоей клянусь:
Ты, должно быть, урожая розог ждешь обильного.
И пожать желаешь жатву славного сечения
Наконец скажи, в чем дело и чего ты так шумишь?
Трахалион
Что бранишься? Ведь тебе же я хочу хорошего.
Демонес
640 Где тут брань? Чего ты стоишь, я того хочу тебе.
Трахалион
Так молю, предупреди же…
Демонес
Что?
Трахалион
Да неповинные