Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Волею богов богат я, можно б и жену себе

680 Из хорошего взять роду и с приданым, только вот

Нет охоты в дом пустить свой бабищу сварливую.

Плевсикл

Почему не хочешь? Дело милое — детей иметь.

Периплектомен

А свободным самому быть — это и того милей.

Палестрион

Ты — мудрец, и о другом и о себе подумаешь.

Периплектомен

Хорошо жену ввести бы добрую, коль где-нибудь

Отыскать ее возможно. А к чему такую брать,

Что не скажет: "Друг, купи мне шерсти, плащ сотку тебе,

Мягкий, теплый, для зимы же — тунику хорошую,

Чтоб

зимой тебе не мерзнуть!" Никогда не слыхивать

От жены такого слова! Нет, но прежде чем петух

690 Закричит, она с постели поднялась уж, скажет так:

"Муж! Для матери подарок подавай мне в Новый год,

Да давай на угощенье, да давай в Минервин день

Для гадалки-обиралки, жрицы и пророчицы".

И беда, коли не дашь им: поведет бровями так!

Без подарка не отпустишь также гофрировщицу;

Ничего не получивши, сердится гладильщица,

Жалоба от повивальной бабки: мало дали ей!

"Как! Кормилице не хочешь вовсе дать, что возится [20]

С рабскими ребятами?" Вот эти и подобные

700 Многочисленные траты женские мешают мне

Взять себе жену, что станет петь мне эту песенку.

Палестрион

Милость божия с тобою! Ведь свободу стоит раз

Потерять, не так-то просто возвратить назад ее!

Плевсикл

Родовитому, однако ж, богачу и то хвала -

Воспитать детей: себе и роду это памятник.

20

Характеристика капризной, вводящей мужа в большие расходы жены заключает в себе много римских черт, например, упоминание о подарках в римский женский праздник 1 марта, в праздник Минервы 19 марта и 13 июня, о гадалках, толковательницах

снов, заклинательницах, состоящих при богатой женщине, однако много сходного отмечали греческие философы и сатирики у богатых афинянок IV в. до н. э. Таким образом, этот пассаж не сочинен самим Плавтом, а представляет собой романизацию греческого оригинала.

Периплектомен

У меня родня большая — в детях что за надобность?

Счастливо живу, прекрасно я сейчас, как хочется;

Смерть придет — свое добро я дам в раздел родне своей,

Будут все ко мне являться, обо мне заботиться

И следить, как поживаю и чего мне хочется.

Чуть рассвет — уж тут с вопросом, как мне эту ночь спалось.

710 Вот они детьми и будут. Мне они подарки шлют;

Жертву ли приносят — часть мне больше, чем себе, дают,

Приглашают на пирушку, завтракать, обедать к ним;

Кто прислал подарков меньше, впасть готов в отчаянье;

Состязаются в даренье меж собой. А я себе

На уме: "Раскрыли рот свой на мое имущество,

Оттого наперерыв так кормят и дарят меня".

Палестрион

Да, твои расчеты очень хороши, о жизни ты

Превосходно рассуждаешь: если хорошо тебе,

И двоешки и троешки у тебя являются.

Периплектомен

Да, а будь то дети, сколько с ними натерпелся бы!

. . . . . . . . . . . . .

720 Вечно мука: лихорадка приключилась с кем-нибудь,

Думал бы: помрет! Свалился пьяный или

с лошади:

Ногу, шею не сломал бы! Вечно я боялся бы!

Плевсикл

Долголетия, богатства стоит человек такой:

Сам живет не разоряясь, и друзьям приятно с ним.

Палестрион

Милый человек он! Боги справедливо сделали,

Жизнь прожить не давши людям на один и тот же лад.

Честный рыночный смотритель на товаре ставит так

Цену, чтоб товар хороший по хорошей шел цене,

А плохой вводил в убыток своего хозяина.

730 Точно так же жизнь людскую надо б разделить богам:

Милым и радушным надо б дать и долголетие,

А у злобных и преступных жизнь отнять немедленно.

Сделай так они — и меньше было бы дурных людей.

Было б дерзких преступлений меньше, и, в конце концов,

Тем, кто честен, жизнь дешевле много обходилась бы.

Периплектомен

Кто хулит богов решенье, глуп тот и невежествен,

Как и тот, кто порицает их. Оставим это мы.

Я пойду купить съестного, друг мой, у себя принять

Должен я тебя согласно нашему достоинству,

И радушно и со вкусом, яствами вкуснейшими.

Плевсикл

740 Что и говорить, тебя я в траты ввел немалые.

Нет такого гостя, чтобы, в дом приехав ласковый,

Мог там не наскучить через три дня пребывания,

А коли подряд пробудет десять дней, уж тягостно:

Без досады сам хоть терпит господин — рабы ворчат.

Периплектомен

Слуг себе для услуженья заводил я не затем,

Чтобы им командовать, а мне быть в кабале у них.

Горько ль им, что мне приятно? Руль в моих руках. Хоть им

И досадно, надо делать волей ли, неволей ли.

За провизией пойду я, как хотел.

Плевсикл

Ну, раз решил,

750 Не расходуйся чрезмерно, хватит мне и кой-чего.

Периплектомен

Вот избитую завел ты, старую историю!

Друг мой, как бедняк последний, ты заговорил сейчас.

Им обед предложат — сядут и начнут свое: "К чему,

Что за надобность была на нас так много тратиться?

Ты с ума сошел! Тут хватит на десятерых гостей!"

Сделано для них же: сами ж и хулят, а кушают.

Палестрион

Это верно, так бывает. Как он наблюдателен!

Периплектомен

То же, впрочем, люди, хоть и чересчур богат обед,

Никогда тебе не скажут: "Прикажи вот это снять,

Убери вот это блюдо! Ветчины не надо мне!

760 Унеси свинину! Угорь вкусен и холодненький!

Забирай! Неси!" Не слышно, чтоб кто так настаивал,

Только б до еды дорваться! Лезут с животом на стол!

Палестрион

Дельно! Дельно! Превосходно расписал замашки ты

Скверные!

Периплектомен

И сотой доли из того не выложил,

Что я мог бы рассказать вам, будь досуг для этого,

А теперь нам обратиться надо к делу нашему.

Палестрион

Ну, послушайте-ка оба. Помощь мне нужна твоя,

Периплектомен. Придумал штуку я отличную.

Как до гривы нам обчистить воина, влюбленному

Нашему помочь уехать и Филокомасию

Увезти с собой отсюда.

Периплектомен

Что за план? Давай сюда.

Палестрион

770 Ну, а ты кольцо давай мне это.

Поделиться с друзьями: