Пираты Карибского моря. Сундук мертвеца
Шрифт:
– Я просто подумала, что мы с Уиллом уже давно могли бы пожениться, если бы все не сорвалось...
– Мне нравится брак! – с улыбкой закивал капитан Воробей. – Это что-то вроде пари: кто из супругов разлюбит первым.
Элизабет отодвинулась, но Джек не отставал.
– Я ведь капитан, ты же знаешь. Стоит мне только пожелать, и пожениться можно прямо здесь, на борту корабля.
– Нет уж, спасибо! – Элизабет с негодованием отвергла его поспешное предложение.
– Ну почему же нет? – шутливо поинтересовался Джек. – Признай, ведь мы с тобой так похожи! Ты и я, я и ты.
– Разница
Джек оглядел себя с ног до головы и махнул рукой.
– Пустяки! Ты еще сама ко мне прибежишь, со временем. Уж я-то знаю.
– С чего вдруг такая уверенность?
– Знаешь, в чем все дело, цыпа? В любопытстве. Тебе подавай свободу. Право поступать по своему усмотрению. Действовать, повинуясь велению сердца. Рано или поздно ты захочешь узнать, каково это. Придет день, – произнес он, глядя девушке в глаза, – и ты не сможешь совладать со своими желаниями.
Лицо Элизабет сделалось непроницаемым.
– Раз уж мы с тобой так похожи, – с холодком в голосе ответила она, – настанет момент, когда тебе представится шанс это доказать и поступить как должно.
– Я обожаю такие моменты! – просиял Джек. – Люблю махать им ручкой, когда они пролетают мимо!
Элизабет не обращала внимания на его болтовню.
– Наступит миг, когда тебе придется совершить храбрый поступок, – сказала она. – И тогда ты откроешь в себе что-то, доселе неведомое...
Джек посмотрел на нее так, будто понятия не имел, о чем она толкует. Вид у него был озадаченный, словно он пытался разгадать трудную головоломку.
– Ты поймешь, что на самом деле ты хороший человек! – закончила Элизабет.
– Пока все свидетельствует об обратном, – не преминул заметить Джек.
– Я в тебя верю. И знаешь почему? Потому что в тебе тоже есть любопытство, – с уверенностью произнесла девушка. – Однажды ты захочешь узнать, что значит быть благородным. Каково это – получать награды и ловить на себе восхищенные взоры. Ты не сможешь устоять.
Джек открыл было рот, чтобы возразить, но тут раздался громкий крик:
– Прямо по курсу земля!
Капитан поспешил к борту и увидел на горизонте маленький островок Исла Крус. Затем он глянул на сделавшиеся подозрительно спокойными морские воды. Джек счел, что остров пока слишком далеко.
– Где моя банка? Мне нужна земля!
Глава 27
Капитан Джек Воробей сидел в шлюпке, прижимая к себе банку с землей, как напуганный ребенок. Напротив него сидели Элизабет и Норрингтон. Оба отчаянно пытались не рассмеяться при виде нелепого поведения капитана. Пинтель и Рагетти направляли лодку к Исла Крус.
– Ты гребешь слишком быстро, – недовольно сказал Пинтель своему одноглазому приятелю.
– А ты – слишком медленно, – огрызнулся Рагетти. – Мы же не хотим, чтобы нас догнал Кракен.
При упоминании морского чудища Джек поморщился.
– Я берегу силы для того момента, когда он появится, – оправдывался Пинтель. – И вообще, ты неправильно его называешь. Я слыхал, нужно произносить не Кракен, а Крайкен...
Джек снова поморщился.
– А вот и нет,
откуда там «й»? Это слово древнескандинавского происхождения, – пустился в рассуждения Рагетти, одновременно налегая на весла, – и раньше произносилось как Крокен. Так что Кракен – ближе.Вдруг раздался громкий всплеск, и оба пирата замахали веслами вдвое быстрее. Поспорить можно было и потом.
Наконец Джек с наслаждением спрыгнул на берег. Он снял камзол, похлопал по карманам, чтобы убедиться, что каперские свидетельства все еще при нем, затем положил одежду и банку с землей в лодку и вооружился лопатой.
– Посторожите шлюпку. И не пропустите отлив, – приказал капитан Пинтелю и Рагетти. Потом он вложил в руки Элизабет компас, и они зашагали по песчаному пляжу.
– Я думал, этот остров необитаем, – заметил Норрингтон, когда они наткнулись на заброшенную церквушку.
– Так и есть, тут никого не осталось, – сказала Элизабет.
– Разве ты что-нибудь слышала об этом месте? – удивился бывший командор.
– Только легенды, – на ходу ответила девушка. – Когда на острове построили церковь, она принесла с собой не спасение души, а болезни и смерть. Говорят, священнику пришлось похоронить всех островитян, одного за другим, после чего он сам обезумел и повесился.
– Лучше быть безумцем среди людской толпы, чем с трезвым рассудком в одиночестве, – промолвил Норрингтон. Элизабет окинула его странным взглядом. Со времен их первого знакомства он изменился до неузнаваемости. Б этом оборванном цинике не было ничего общего с прежним лощеным командором.
– Нечего с ним болтать, цыпа! – вывел ее из задумчивости окрик Джека. Элизабет скорчила сердитую гримаску, поглядела на компас и ускорила шаг. Вдруг стрелка прибора бешено завертелась. Это означало, что они прибыли на место! Джек носком сапога начертил на песке крест и передал лопату Норрингтону.
В то же время к рифам вокруг Исла Крус приблизился «Летучий голландец». Дэви Джонс поднес к глазу подзорную трубу и увидел на берегу шлюпку.
– Они там! – скривился он, топнув ногой. – А мне еще почти десять лет нельзя ступать на землю!
– Значит, ты позволишь нам орудовать от твоего имени? – спросил Маккус.
– Позволю! Я вам позволю узнать, что вас ждет в случае провала! – пригрозил Джонс. – Погружаемся!
Маккус кивнул и скомандовал:
– Погружаемся!
И вот нос «Голландца» скрылся в голубом море. Над палубой взметнулись пузырьки, и вскоре корабль полностью ушел под воду и поплыл с невообразимой скоростью, как будто его толкала огромная невидимая рука.
На поверхности плясали шапки белой пены. Рыбы при виде зловещего корабля бросались врассыпную. А «Летучий голландец» неумолимо приближался к Исла Крус.
Сидевшие на берегу Пинтель и Рагетти увидели, как море разом взволновалось и забурлило, и в ужасе переглянулись. Пираты вскочили на ноги и, бросив лодку, помчались предупредить остальных.
Глава 28
У Джека было мало времени. Они с Элизабет взволнованно глядели в яму, которую копал Норрингтон. Вдруг лопата ударилась обо что-то твердое. Сундук! Джек спрыгнул вниз и помог поднять находку на поверхность.