Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
DCCLXXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 4]
Путеольская усадьба, 10 июля 44 г.
1. Как я сообщил тебе вчера или, пожалуй, сегодня (ведь Квинт говорил, что приедет на другой день 3994 ), на Несиду я прибыл за семь дней до ид. Там Брут. Как он огорчился из-за «июльских нон»! 3995 Он чрезвычайно расстроен. И вот он говорил, что напишет, чтобы тот бой с дикими зверями, который должен состояться после игр в честь Аполлона, назначили на день «за два дня до квинтильских ид». Тем временем прибыл Либон 3996 ; он сообщил, что вольноотпущенник Помпея Филон и его собственный вольноотпущенник Гилар прибыли от Секста 3997 с письмом к консулам «или они под каким-либо другим именем» 3998 . Копию его он нам прочитал — каково будет наше мнение. Кое-что — не так, как говорят; впрочем и достаточно веско и не оскорбительно. Но только, так как было лишь «консулам», то было признано нужным добавить «преторам, народным трибунам, сенату», чтобы те не отказались выставить для обозрения письмо, присланное лично им.
3994
Цицерон
3995
Ср. письмо DCCLXIX, § 1.
3996
Луций Скрибоний Либон, народный трибун 56 г., помпеянец, тесть Секста Помпея и брат Скрибонии, впоследствии жены Октавиана.
3997
Секст Помпей, находившийся в Испании.
3998
Намек на то, что консулы на 43 г. были назначены Цезарем, а не избраны свободно. Ср. письма DCCVIII, § 2; DCCXIII, § 2.
2. Секст же, как извещают, с одним только легионом был в Карфагене 3999 , и ему в тот самый день, когда он взял город Барею 4000 , было прислано известие о Цезаре; после взятия города была необычайная радость и перемена настроения и стечение людей со всех сторон; но он возвратился к шести легионам, которые он оставил в Дальней 4001 . Но самому Либону он написал, что для него все это — ничто, если ему нельзя в свой дом 4002 . Итог требований — роспуск всех войск, где бы они ни были. Вот, пожалуй, всё о Сексте.
3999
Новый Карфаген, в Испании.
4000
Барея находилась к юго-западу от Нового Карфагена.
4001
В Дальней (южной) Испании.
4002
Т.е. в дом, принадлежавший его отцу, конфискованный Цезарем и проданный Марку Антонию. Секст Помпей ставит возвращение ему дома условием прекращения войны.
3. Разузнавая отовсюду о бутротцах, ничего не выяснил: одни — что искавшие земли перерезаны; другие — что Планк 4003 , получив деньги, покинув тех, сбежал. Поэтому вижу, что не буду знать, в чем дело, если немедленно не получу письма.
4. Та поездка в Брундисий, насчет которой я колебался, видимо, исключается; ведь легионы, говорят, прибывают 4004 . А это морское плавание 4005 внушает некоторые опасения 4006 . Поэтому я склонялся в пользу совместного плавания; ведь Брута я застал более готовым, нежели он, по слухам, был. Ведь и он и Домиций 4007 располагают вполне исправными двухрядными судами, и, кроме того, имеются отличные корабли Сестия, Буцилиана, прочих. Ведь флота Кассия, который превосходен, я не считаю, раз он по ту сторону пролива 4008 . Меня несколько огорчает одно: Брут, видимо, не особенно торопится. Во-первых, он ожидает известий об окончании игр; затем, насколько я понимаю, намеревается плыть медленно, останавливаясь во многих местах. Все-таки полагаю, что лучше плыть медленно, чем совсем не плыть; а если, когда мы продвинемся, обстоятельства покажутся более определенными, мы воспользуемся этесиями 4009 .
4003
Гай Мунаций Планк (Луций Плоций Планк), которому консулы поручили землеустройство в Бутроте. См. прим. 2 к письму DCCLXVII.
4004
Четыре легиона, которые Марк Антоний вызвал из Македонии. Ср. письмо DCCLXXII, § 4.
4005
Из Путеол.
4006
Из-за угрозы со стороны пиратов.
4007
Гней Домиций Агенобарб, сын консула 54 г. Луция Домиция Агенобарба, павшего в 48 г. в сражении под Фарсалом. Сестий и Буцилиан — участники заговора против Цезаря.
4008
Сицилийский (Мессанский) пролив.
4009
Северо-западные ветры.
DCCLXXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 2]
Путеольская усадьба, 11 июля 44 г.
1. За пять дней до ид я получил два письма: одно от моего письмоносца, другое от письмоносца Брута. О бутротцах в этой местности были совсем другие вести, но это следует перенести наряду с многим другим. Эрота я отослал скорее, чем сначала решил, — чтобы было, кому уплатить Гортенсию и Овии, которым он, по его словам, во всяком случае, назначил в иды 4010 . Гортенсий же — бессовестно: ведь ему причитается только в третий платеж, который будет в секстильские календы; из этого платежа как раз большая часть ему внесена несколько ранее срока. Но об этом Эрот позаботится в иды.
4010
Испорченный текст. «Овии» — конъектура Гурлитта. Другое предложенное чтение — «сонаследникам», «Гортенсию» — возможно, ошибка; следовало бы «Гордеонию»: речь идет о покупке Цицероном у сонаследников части наследства Клувия. Ср. письмо DCCLXXX, § 3.
Что же касается Публилия, — раз надо записать на счет, полагаю, что не следует делать отсрочку 4011 . Но так как ты видишь, насколько я поступился своим правом, раз я из оставшихся 400 000 сестерциев уплатил наличными 200 000, а на остальное даю письменное обязательство, ты, если найдешь нужным, сможешь поговорить с ним: он должен считаться с моей выгодой, раз я в такой степени пожертвовал своим правом.
2. Но прошу тебя, мой Аттик, — видишь, как ласково? — пока будешь в Риме, все мои дела веди, устраивай так, чтобы от меня ничего 4012 не ожидать. Ведь хотя остальное и вполне достаточно для уплаты, тем не менее часто бывает, что те, кто должен, не платят вовремя. Если случится что-либо в этом роде, пусть самым важным для
тебя будет мое доброе имя. Ты постоишь за меня не только путем нового займа 4013 , но также путем продажи, если так заставят обстоятельства.4011
Речь идет о возврате приданого второй жене Цицерона Публилии в связи с расторжением их брака. Деньги следовало внести на счет ее брата Публилия.
4012
Никаких денег.
4013
Версура — новый заем для погашения старого долга
3. Бруту твое письмо было приятно. Ведь я провел у него много часов на Несиде, после того как я несколько ранее получил твое письмо. Мне казалось, он восхищается Тереем и более благодарен Акцию, нежели Антонию 4014 . Что же касается меня, то чем обстоятельства радостнее, тем более меня сердит и удручает, что римский народ утомляет себе руки, занимаясь не защитой государства, а рукоплесканиями. Мне лично кажется, что те 4015 горят желанием даже явно показать свою бесчестность. Но всё же
4014
Ср. письмо DCCLXX, § 1. Во время представления «Терея» Акция зрители выражали одобрение спектаклю. Цицерон объясняет это как одобрение убийства Цезаря; ср.: Филиппика II, 31. По свидетельству Аппиана («Гражданская война», III, 24), взрыв негодования против убийц Цезаря заставил последних покинуть Италию. Городской претор Гай Антоний был устроителем игр по поручению и от имени Марка Брута.
4015
Цезарианцы, партия Марка Антония.
Только б скорбь они узнали, скорбь изведали любую 4016 !
4. Что мое решение 4017 , по твоим словам, с каждым днем больше хвалят, не огорчает меня, и я ожидал, не напишешь ли ты мне чего-нибудь об этом. Ведь я сталкивался с разными отзывами. Более того, я даже потому и тянул, чтобы возможно дольше сохранять свободу действий. Но раз меня выталкивают вилами, думаю — в Брундисий. Ведь, кажется, будет легче и надежнее избежать встречи с легионами, нежели с пиратами, которые, говорят, появляются.
4016
Стих Луция Афрания (конец II в. — начало I в.), автора комедий, последователя Менандра.
4017
Насчет поездки в Грецию вместе с Марком Брутом.
Сестия ждали за пять дней до ид, но он не приехал, насколько я знаю. Кассий со своим маленьким флотом прибыл. Увидев его, я думал за четыре дня до ид — в помпейскую усадьбу, затем в Экулан; остальное ты знаешь 4018 .
5. Насчет Туции 4019 я так и считал. Что касается Эбуция, — не верю; однако тревожусь не больше, чем ты. Планку и Оппию я, действительно, написал, так как ты просил; но если ты найдешь нужным, не считай для себя обязательным вручать письмо (ведь раз они все сделали ради тебя, опасаюсь, как бы они не признали мое письмо излишним), — во всяком случае — Оппию, которого я знаю как твоего лучшего друга. Однако — как захочешь.
4018
Намек на отъезд в Грецию.
4019
Ср. письмо DCCLXVIII, § 2; о «Юлии» см. прим. 8 к письму DCCLXVIII.
6. Так как ты пишешь, что проведешь зиму в Эпире, ты сделаешь приятное мне, если приедешь до того, как мне, по твоему совету, следует приехать в Италию 4020 . Пиши мне возможно чаще; если о менее существенном — с кем удастся; если же будет что-нибудь более важное, посылай с кем-нибудь из домашних.
К сочинению в духе Гераклида 4021 приступлю, если благополучно прибуду в Брундисий. «О славе» посылаю тебе. Итак, будешь хранить, как ты привык; но следует отметить избранные места, чтобы Сальвий 4022 , найдя хороших слушателей, прочитал их хотя бы на обеде. Мне они очень нравятся; я предпочел бы, чтобы тебе. Еще и еще будь здоров.
4020
Т.е. до 1 января 43 г.; ср. письмо DCCLXXXIII, § 2.
4021
См. прим. 13 к письму DCCXXXVI.
4022
Анагност (раб-чтец) Аттика. См. т. I, прим. 9 к письму XVII.
DCCLXXIII. Гаю Мунацию Планку (Луцию Плоцию Планку), в Эпир
[Att., XVI, 16b, §§ 8—9]
Тускульская усадьба, вскоре после 6 июля 44 г.
Цицерон избранному претором 4023 Планку привет.
8. Я уже ранее просил тебя в письме, чтобы ты — раз дело бутротцев 4024 одобрено консулами, которым и по закону и на основании постановления сената было позволено разобраться в распоряжениях Цезаря, постановить, решить, — помог этому делу и избавил от тяготы нашего Аттика, которому ты, как я узнал, предан, и меня, который беспокоится не меньше. Ведь после того как всё закончено с большой заботой, большим старанием и трудом, от тебя зависит, чтобы мы могли возможно скорее положить конец своей тревоге. Впрочем, мы понимаем, что ты обладаешь такой проницательностью, что предвидишь большое потрясение, если не будут соблюдаться те постановления консулов, которые вынесены относительно распоряжений Цезаря.
4023
См. прим. 2 к письму DCCLXVII.
4024
Ср. письмо DCCLXVII, § 4.
9. Хотя многие решения Цезаря и не одобряются, что было неизбежно при такой его занятости, я, со своей стороны, все-таки, ради спокойствия и мира, обычно защищаю их чрезвычайно настойчиво. Считаю, что тебе следует усиленно делать то же; впрочем, это письмо — не советчика, а просителя. Итак, мой Планк, прошу и еще и еще молю тебя, клянусь богом верности, так, что не мог бы говорить с большим рвением и более от души, — все это дело так веди, так рассматривай, так заверши, чтобы не только легко примириться с получением нами того, что мы, не вызывая никаких сомнений, ввиду чрезвычайной чистоты и справедливости дела, получили у консулов, но даже порадоваться этому. Это свое расположение к Аттику ты, присутствуя, часто выказывал и ему и также мне. Если ты это сделаешь, то я, который был всегда связан с тобой ввиду расположения и дружеских отношений между нашими отцами, буду обязан тебе за величайшее благодеяние, и я настоятельно еще и еще прошу тебя так и поступить.