Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
CCXXXIX. Гаю Клавдию Марцеллу, в Рим
[Fam., XV, 10]
Тарс, январь 50 г.
Император 882 Марк Туллий Цицерон шлет большой привет консулу Гаю Марцеллу, сыну Гая.
1. Раз случилось то, что было самым желательным для меня, — что стремления всех Марцеллов, а также Марцеллинов 883 (ведь отношение ко мне со стороны вашего рода и носителей вашего имени всегда было удивительным), итак, раз случилось так, что ваши общие стремления могли быть удовлетворены во время твоего консульства, с которым главным образом и совпали мои деяния, и слава, и почет за них, прошу тебя сделать то, что при благосклонном отношении сената, в котором я уверен, очень легко сделать: постарайся о том, чтобы сенат, после прочтения моего донесения, принял постановление, возможно более почетное для меня.
882
См. прим. 1 к письму XV.
883
Марцеллины составляли ветвь рода Марцеллов.
2.
884
См. прим. 2 к письму CV.
CCXL. Луцию Эмилию Павлу, в Рим
[Fam., XV, 13]
Тарс, январь 50 г.
Император 885 Марк Туллий Цицерон шлет большой привет консулу Луцию Павлу.
1. Быть вместе с тобой в Риме было по многим причинам моим величайшим желанием, но особенно для того, чтобы ты, и добиваясь консульства и осуществляя его, мог оценить мою преданность тебе, заслуженную тобой. Хотя виды на твое избрание всегда были несомненными для меня, тем не менее я хотел приложить свое усердие. Что касается самого консульства, то я желаю тебе меньших трудов; мне неприятно, что я, будучи консулом, оценил твою преданность, тогда молодого человека, ты же не можешь оценить моей, когда я достиг такого возраста.
885
См. прим. 1 к письму XV.
2. Но в силу какого-то рока, полагаю, случилось так, что тебе всегда дается возможность возвеличить меня, я же для воздаяния тебе за это не располагаю ничем, кроме желания. Ты возвеличил мое консульство, возвеличил возвращение 886 . Время моих деяний как раз совпало с твоим консульством. Поэтому, хотя твое высокое положение и достоинство, а также мой великий почет 887 и широкая слава, по-видимому, и требуют, чтобы я более пространно настаивал и просил тебя постараться о том, чтобы сенат принял возможно более почетное постановление о моих деяниях, я не осмеливаюсь усиленно на этом настаивать, чтобы не показалось, будто я забыл о твоей постоянной дружбе ко мне, или чтобы я не счел, что ты забыл о ней.
886
Из изгнания в 57 г.
887
Проконсульство.
3. Поэтому поступлю так, как ты, полагаю, хочешь, и коротко попрошу того, кто, как знают все народы, оказал мне величайшую услугу. Если бы консулами были другие, то я обратился бы с письмом именно к тебе, Павел, с просьбой настроить их возможно дружественнее по отношению ко мне. Но теперь, когда ты обладаешь высшей властью и высшим авторитетом, и наша близкая дружба всем известна, настоятельно прошу тебя постараться, чтобы постановление о моих деяниях было принято — и возможно более почетное и возможно скорее. Из моего официального донесения тебе, и коллеге, и сенату ты поймешь, что дело достойно почета и благодарственных молений 888 . Пожалуйста, возьми на себя заботу обо всех моих прочих делах и главным образом о моей славе. Прежде всего, как я просил тебя также в предыдущем письме, позаботься о непродлении срока моих полномочий. Жажду видеть тебя консулом и всего, на что я рассчитываю, как находясь здесь, так и по прибытии в Рим, достигнуть в твое консульство. Будь здоров.
888
См. прим. 2 к письму CV.
CCXLI. От Марка Целия Руфа Цицерону, в провинцию Киликию
[Fam., VIII, 6]
Рим, февраль 50 г.
Целий Цицерону привет.
1. Тебе, не сомневаюсь, сообщено, что Аппий обвинен Долабеллой 889 совсем не вследствие той ненависти, которую я предполагал. И ведь Аппий — не глуп: как только Долабелла явился в суд, он вошел в Рим и отказался от притязаний на триумф 890 . Этим поступком он пресек толки и показался более подготовленным, нежели надеялся обвинитель. Теперь он на тебя возлагает величайшую надежду. Знаю, тебе он не ненавистен. Насколько ты захочешь его обязать, от тебя зависит. Если бы у тебя в прошлом не было столкновения с ним 891 , ты мог бы свободнее решить насчет всего дела. Теперь, если ты оценишь свое законное право с точки зрения высшей истины, тебе будет нужно остерегаться, как бы не показалось, что ты недостаточно просто и искренне отбросил вражду. Но в этом отношении если ты захочешь чем-нибудь услужить, то это будет для тебя безопасно; ведь никто не скажет, что приязнь и дружба отпугнули тебя от исполнения долга.
889
В преступлении против величества (см. прим. 10 к письму CXLII) в связи с наместничеством в Киликии. Аппия Клавдия защищали Квинт Гортенсий Гортал и Цицерон, и он был оправдан.
890
См. прим. 13 к письму CCV и прим. 2 к письму XX.
891
Очевидно, из-за поддержки Аппием Клавдием его брата Публия Клодия.
2.
Мое внимание привлекло то, что в промежутке между требованием суда 892 и обвинением от Долабеллы ушла жена. То, что ты поручил мне при своем отъезде 893 , я помню; чт`o я написал тебе, ты, полагаю я, не забыл. Теперь не время рассказывать больше. Одно могу посоветовать тебе: если это тебе понравится 894 , все-таки в настоящее время совершенно не показывай своего отношения и выжди, как для него окончится это судебное дело; словом, тебе будет неприятно, если что-либо разнесется. Далее, если помешает какой-нибудь намек, то станет яснее, чем следовало бы или было бы полезно. Ведь он 895 не сможет молчать о том, что окажется таким благоприятным для его надежды и что при завершении дела придаст ему столько блеска; особенно раз он таков, что если бы знал, что говорить об этом гибельно, все-таки едва бы удержался.892
Postulatio — обращенная к городскому претору просьба обвинителя о привлечении к суду; затем следовало обвинение в тесном смысле (Nominis delatio). Если обвиняло несколько лиц, то обвинению предшествовало рассмотрение (дивинация, см. прим. 2 к письму CXLVII).
893
Очевидно, подыскать мужа для Туллии.
894
Брак Туллии с Долабеллой.
895
Долабелла.
3. Помпей, говорят, очень старается в пользу Аппия, так что он, полагают, намерен послать к тебе одного из сыновей 896 . Здесь мы всех оправдываем, и все постыдное и бесчестное, клянусь, ограждено. Но консулы у нас в высшей степени заботливы: до сего времени не могли провести ни одного постановления сената, кроме как о Латинских празднествах.
4. У нашего Куриона трибунат леденеет. Но невозможно передать, в каком застое здесь все. Если бы я не сражался с лавочниками и смотрителями водопровода 897 , то государство охватила бы сонная болезнь. Если парфяне вас совсем не разжигают, то мы здесь от стужи застываем. Тем не менее Бибул каким-то образом без парфян на Амане потерял несколько когорточек; так об этом известили.
896
Старший сын Помпея Гней был женат на дочери Аппия Клавдия.
897
Очевидно, воду из общественного водопровода отводили для частных лиц в чрезмерном количестве, и Целий, как курульный эдил, боролся с этим.
5. Я написал тебе выше, что Курион очень мерзнет; он уже пылает; ведь его разрывают раскаленными щипцами, ибо он, не добившись введения дополнительного месяца 898 , легкомысленнейше перебежал на сторону народа и начал говорить в пользу Цезаря, и выдвинул закон о дорогах 899 , вполне напоминающий земельный Рулла, и закон о продовольствии, обязывающий эдилов отмеривать. Этого он еще не сделал, когда я писал первую часть письма.
898
Если бы дополнительный месяц был введен после 23 февраля, то это отдалило бы обсуждение в сенате вопроса о провинциях Цезаря, назначенное на 1 марта.
899
Закон об обложении путешествующих с большой свитой.
Внесение такого закона, как в случае с аграрным законом Публия Сервилия Рулла (63 г.), сопровождалось бы предоставлением его автору широких полномочий. Курион хотел выиграть время; этому способствовало бы и введение дополнительного месяца.
Очень тебя прошу — если ты что-нибудь сделаешь для Аппия, что потребуется, расположи его в мою пользу. Что касается Долабеллы, советую сохранить себе свободу действий: такое твое поведение способствует и тому делу, о котором я говорю, и твоему достоинству, и мнению о твоей справедливости. Позорным для тебя будет, что у меня не будет греческих пантер 900 .
CCXLII. От Марка Целия Руфа Цицерону, в провинцию Киликию
900
Для устройства игр. «Греческие пантеры», так как М. Азия была эллинизирована.
[Fam., VIII, 7]
Рим, 50 г.
Целий Цицерону привет.
1. Как скоро ты желаешь оттуда уехать, не знаю; что касается меня, то чем счастливее ты до сего времени действовал, тем больше, пока ты будешь там, я буду мучиться из-за опасности войны с парфянами — как бы какой-нибудь страх не прекратил этого моего смеха. Это более краткое письмо я неожиданно даю спешно уезжающему письмоносцу откупщиков; твоему вольноотпущеннику я накануне дал написанное более подробно.
2. Но нового не случилось решительно ничего; разве только ты хочешь, чтобы тебе писали о том, о чем ты, конечно, хочешь: молодой Корнифиций помолвлен с дочерью Орестиллы 901 : Павла Валерия, сестра Триария, без причины расторгла брак в тот день, когда муж должен был приехать из провинции. Она собирается выйти за Децима Брута; украшения она отослала. В твое отсутствие случилось много невероятного в этом роде. Сервий Оцелла никого не убедил бы в том, что он блудник, если бы его на протяжении трех дней дважды не застали. Ты спросишь, где? Где я, клянусь, менее всего хотел бы. Оставляю тебе кое-что, чтобы ты спросил у других. Ведь я отнюдь не против того, чтобы император 902 расспрашивал одного за другим, кого с какой женщиной застали.
901
Вдова Луция Сергия Катилины.
902
См. прим. 1 к письму XV.