Письма Плиния Младшего. Панегирик Траяну.
Шрифт:
А кто лучше, кто чище Корнута? Кто по всем своим добрым качествам так похож на римлянина старого закала? мне это известно не по слухам (хотя он заслуженно пользуется самой доброй славой), но по большому длительному опыту. (4) Мы заодно любим и заодно любили всех наших достойных современников и современниц 617 : эти общие дружеские связи соединили нас тесной близостью. (5) Связала нас и государственная служба: он, как ты знаешь, был моим, словно у богов вымоленным коллегой и по префектуре эрария 618 и по консулату. Тогда-то я основательно разглядел, что это за человек; я следовал за ним как за учителем, и почитал, как отца: он заслуживал этого не по своему зрелому возрасту 619 , а по совершенству жизни. (6) Потому я и поздравляю как его, так и себя; поздравляю не только как частное лицо, но и от государства: нравственная высота, наконец, ведет не к гибели, как раньше 620 , а к почестям.
617
...мы... любили всех наших достойных современников и современниц... — Оба близки к кружку Гельвидия.
618
был моим... коллегой и по префектуре эрария...— О префекте эрария см. 57.
619
...не по своему зрелому возрасту... — Корнут был старше Плиния лет на 15.
620
...как раньше... — т. е. как при Домициане.
(7)
621
...читал отчеты неохотно и бегло (я посвящен литературе иного рода)... — Плиний любил становиться в позу человека, преданного литературе и пренебрегающего низменными хозяйственными, заботами. Была это именно поза: на самом деле он был внимательным и толковым хозяином.
Очень хочу, чтобы тебя к этому времени отпустила твоя Кампания; пусть по моем возвращении в город не пропадет и дня для нашего общения. Будь здоров.
15
Плиний Аррию Антонину 622 привет.
Лучше всего вижу я, как хороши твои стихи, когда я стараюсь с ними сравняться. Художники изображают лицо, совершенное по красоте, обычно хуже, чем оно есть, так и я оказываюсь далеко ниже оригинала. (2) И я очень уговариваю тебя, создай как можно больше такого, с чем все пожелают сравняться, но никто или очень немногие смогут. Будь здоров.
622
Об Аррии Антонине см. IV.3 и прим. Плиний окончил перевод его стихов и повторяет свои комплименты автору. Он, по-видимому, был озабочен тем, чтобы закрепить добрые отношения со своим новым знаменитым другом.
16
Плиний Эфулану Марцеллину 623 привет.
Пишу тебе в глубокой печали: младшая дочь нашего Фундана 624 умерла. Я не видел такой милой девочки, более достойной не то что долгой жизни, а почти бессмертия.
(2) Ей не исполнилось еще и 14 лет, но в ней были благоразумие старухи, серьезность матроны и в то же время прелесть девочки вместе с девической скромностью. (3) Как она бросалась на шею отцу! Как ласково и застенчиво обнимала нас, друзей отца! как любила своих нянек, педагогов, учителей — каждого за его службу ей 625 ! как усердно занималась чтением, как понимала прочитанное! как скромно и осмотрительно шутила! Как спокойно, терпеливо, даже стойко переносила она последнюю болезнь! слушалась врачей, уговаривала сестер и отца 626 ; ослабев физически, поддерживала себя силой духа. (5) Эта сила оставалась у нее до самого конца: ее не сломали ни длительная болезнь, ни страх смерти. Тем более у нас причин тосковать и скорбеть о ней. (6) Печальная, горестная кончина! Несправедливее самой смерти была ее несвоевременность! Она была уже просватана за редкого юношу 627 , уже был назначен день свадьбы, мы были приглашены. (7) Какой скорбью сменилась эта радость! Не могу выразить словами, какую рану нанесло душе моей известие, что сам Фундан распорядился истратить на ладан, мази и благовония все деньги, которые назначил выдать на одежды, жемчуга и драгоценности (печаль изобретательна на скорбные выдумки). (8) Он образован и мудр, как человек с ранней юности погруженный в занятия философией, но сейчас все, что он часто слышал и повторял сам, потеряло силу; в его душе живет только отцовская любовь; остальные добродетели в изгнании. (9) Ты простишь ему и даже похвалишь, подумав о том, что он потерял. Он потерял дочь, которая походила на него и нравом, и лицом, и выражением, была прямо его копией.
623
Эфуллан Марцеллин — ближе не известен. — О cognomina по местности см. 613.
624
...младшая дочь нашего Фундана умерла. — См. 475. — В семейной усыпальнице Минициев на Monte Mario за Римом найдена урна с ее прахом и надпись: «Миниции Марцелле, дочери Фундана; жила 12 лет 11 месяцев 7 дней» (ILS 1030).
625
...как любила своих нянек, педагогов, учителей — К девочкам в состоятельных семьях «грамматика» приглашали на дом. На этой «грамматической ступени» ее образование обычно и кончалось. В «Письмах» Плиния, однако, встречается ряд женщин, по образованию равных мужчинам. Философы были заняты вопросом о женском образовании: Музоний Руф в своей четвёртой речи доказывал, что женщина должна получать такое же образование, как мужчина, даже в философии; Плутарх посвятил женскому образованию целый трактат (утерян). — Фундан, занимавшийся философией, друг Плутарха (он главное лицо в его сочинении «Об обуздании гнева»), в деле образования дочери следовал советам философов. См. 475.
626
...уговаривала сестер и отца...— Матери, Статории Марцеллины, очевидно в это время уже не было в живых. Ее эпитафия найдена в той же семейной усыпальнице (CILVI 16632).
627
Она была уже просватана... — Брачный возраст для девушки между 13 и 16 г.г. Сговор (sponsalia) мог происходить гораздо раньше; обычно, однако, за год до свадьбы самое большее.
(10) Поэтому, если ты будешь писать ему о его печали, такой законной, то ты не читай ему наставлений и не говори громких слов, а утешь его мягко, по-человечески. Время постарается над тем, чтобы он к тебе прислушался. (11) Открытая рана боится прикосновения врачующей руки, потом терпит ее и, наконец, требует; так и, свежая душевная боль отталкивает утешения и бежит от них, но затем их хочет и успокаивается от добрых ласковых слов. Будь здоров.
17
Плиний Вестрицию Спуринне 628 привет.
628
О Спуринне см. III.1 и 178.
Я знаю, как ты поощряешь благородные стремления, как ты радуешься, если знатные юноши 629 делают что-то достойное их предков. Поэтому я и тороплюсь сообщить тебе, что я был сегодня среди слушателей Кальпурния Пизона 630 .
(2) Он рецитировал стихи о 631 , тема обширная, требующая знаний. Он разработал ее в элегических дистихах 632 , нежных, текущих плавно и без запинок, иногда торжественных, по требованию данного места. Он то парил высоко, то опускался на землю: эти переходы, всегда уместные, разнообразили его труд: высокое сменялось обыденным, тусклое красочным, суровое ласковым — но все было талантливо. (3) Стихам придавал прелести приятнейший голос, а голосу — застенчивость чтеца: он заливался румянцем, в лице отражалось великое беспокойство — это очень красит читающего. Не знаю, каким образом, но ученому и писателю больше подобает робость, чем самоуверенность. (4) Не продолжаю (хотя и хотелось бы рассказать побольше о том, что так хорошо в юноше и так редко в юноше знатном); по окончании рецитации я расцеловал юношу, подстрекнул его похвалами (это самое острое стрекало) продолжать начатый путь и нести для потомков светильник, который несли перед ним его предки. (5) Я поздравил его прекрасную мать, поздравил и брата; он вышел из зала, прославляемый за любовь к брату не меньше, чем брат за свое красноречие: так заметно было, как он боялся за брата, когда тот начал читать, и как ликовал потом.
629
...знатные юноши...— Кого разумеет. Плиний под nobiles iuvenes? Потомков старых консульских семей еще времен Республики? Империи служили «новые люди» вроде Плиния, и «знать» Принципата — это потомки новых консуляров.
630
Кальпурний Пизон — Консул 111 г.
631
—
мифы о переселении на звезды. Одна из любимых тем александрийской поэзии.632
В элегических дистихах...— соединение гекзаметра (6 дактилей, отсюда и название «шестимерный») в первом стихе в пентаметра («пятимерный») во втором. Вот схема элегического дистиха:
((((((((((—(((((( (6 стоп: гекзаметр)
(((((((((((( (5 стоп: пентаметр)
(6) Да пошлют мне боги почаще сообщать тебе о таком. Я хочу, чтобы наше время не было бесплодным и бессильным; я горячо желаю, чтобы в знатных домах прекрасны были не только изображения предков 633 ; мне кажется, они молчаливо одобряют этих двух юношей, поощряют их и признают их, к вящей славе обоих, своими. Будь здоров.
18
Плиний Кальпурнию Макру 634 привет.
Мне хорошо, потому что хорошо тебе: с тобой жена, сын, ты наслаждаешься морем, источниками, растениями, своим поместьем, прелестной виллой. Я не сомневаюсь в ее прелести, если в ней устроился человек счастливый еще до того, как стать счастливейшим. (2) Я в своем этрусском имении и охочусь и занимаюсь 635 , иногда сменяя одно другим, иногда соединяя то и другое, но и до сих пор не могу объявить, что труднее: поймать какую-нибудь дичь или что-то написать. Будь здоров.
633
...чтобы в знатных домах прекрасны были не только изображения предков...— В каждом знатном доме хранились маски предков. Их снимали с умершего, затем эти портреты-маски вешали в особых шкафах, причем под каждой маской стояла надпись с именем изображаемого лица, перечислением его званий и подвигов.
634
Кальпурний Макр — консул 103 г., правитель Мезии в 109—112 г., когда Плиний был в Вифинии. Родом из Цизальпинской Галлии.
635
в своем этрусском имении и охочусь и занимаюсь... — О жизни в этрусском имении см.: VII.30; VIII.2; .15 и 36.
19
Плиний Валерию Павлину 636 привет.
Я вижу, как мягок ты со своими рабами; тем откровеннее признаюсь тебе, как я снисходителен к своим 637 . (2) У меня всегда в душе слова Гомера: ’ [Всегда как отец, вас любивший (Телемах об Одиссее; Одиссея, II, 47).] — и наше выражение «отец семьи». Но будь я даже от природы жестче и суровее, меня сломила бы болезнь 638 моего отпущенника Зосима. Ему надо уделить тем больше человеческого тепла, что он в нем сейчас особенно нуждается. (3) Это человек честный, услужливый, знакомый с литературой. Он комик по профессии и по справке: в своем ремесле это мастер; он декламирует горячо, с пониманием того, что нужно, соблюдая пристойность. Играет на кифаре хорошо, лучше, чем это нужно комику. И так хорошо читает речи, историю и стихи, словно только этому и учился 639 .
636
О Павлине см. 151.
637
Я вижу, как мягок ты со своими рабами; тем откровеннее признаюсь тебе, как я снисходителен к своим.— Поведение Плиния и Павлина отнюдь не было обычным. Судя по тому, как Плутарх убеждает своих читателей в необходимости сдерживать себя («Об обуздании гнева»), по ряду заметок, разбросанных в Диалогах Сенеки, можно судить, как тяжело жилось рабам у большинства хозяев. — Сенека писал о дружеском обращении с рабами. См. Письма, 47. Его De Clementia явно опережало свое время, хотя империя неизменно старалась улучшить судьбу рабов.
638
...меня сломила бы болезнь моего отпущенника Зосима. — Видимо, горловая чахотка.
639
«По справке» — намек на дощечку, которую продавец вешал на шею рабу; в ней были указаны его родина, возраст, знания, достоинства и недостатки. — Зосим владел несколькими специальностями, что было необычно: раб специализировался на чем-либо одном: «лектор» должен был умело читать речи, истории и стихи; кифарист — играть на цитре и только.
(4) Я старательно все это изложил тебе, чтобы ты знал, обязанности скольких людей выполнял он один и как мне приятна была его служба. Вдобавок я с давних пор люблю его, и любовь эта еще возросла от его опасной болезни. (5) Так уж устроено природой: ничто так не усиливает любовь к человеку, как страх его лишиться; я этот страх за него испытываю уже не в первый раз. (6) Несколько лет назад во время продолжительной и страстной декламации у него пошла кровь горлом. Я отправил его в Египет 640 , и после долгого путешествия он окреп и недавно вернулся, но потом несколько дней подряд слишком напрягал голос: легкий кашель напомнил ему о прежней болезни: у него опять пошла кровь. (7) Поэтому я и решил отправить его в твое поместье около форума Юлия. Я часто слышал от тебя, что там здоровый воздух и молоко 641 , особенно пригодное для лечения такой болезни. (8) Напиши, пожалуйста, твоим, чтобы они приняли его и доставляли ему на его деньги, что ему потребуется; потребуется, конечно, и врач. (9) Он настолько бережлив и умерен, что отказывает себе не только в приятном, но и в необходимом для здоровья. Я дам ему на дорогу столько, сколько достаточно едущему к тебе. Будь здоров.
640
Я отправил его в Египет...— Цельз, автор трактата по медицине (I в. н. э.), рекомендовал больным чахоткой мягкий климат Египта и длительные морские путешествия.
641
«Форум Юлия» (н. Фрежю) — недалеко от Марселя. Античная медицина знала лечение туберкулеза хорошим воздухом и молоком; о нем говорят и Цельз, и Гален.
20
Плиний Корнелию Урсу 642 привет.
Опять вифинцы: вскоре после Юлия Басса они обвинили и проконсула Руфа Варена, которого они же недавно в деле Басса требовали себе в качестве адвоката 643 .
(2) Введенные в сенат, они потребовали расследования 644 . Варен просит, чтобы ему для защиты разрешено было вызвать свидетелей; вифинцы воспротивились, и началось следствие. Я защищал Варена, и не безуспешно; худо ли, хорошо — покажет книга. (3) Успех или провал судебной речи во власти судьбы. Много значат память, жесты, голос, само время, наконец, любовь или ненависть к подсудимому; на книгу не действуют ни обиды, ни счастливый случай, ни печальные обстоятельства.
642
Корнелий Урс — см. 430.
643
...требовали себе в качестве адвоката. — Судя по IV.9. Варен в деле Басса не принимал никакого участия; замечание Плиния непонятно.
644
Введенные в сенат, они потребовали расследования. — Вся процедура проходила таким образом: послы провинциалов называли магистратуру обвиняемого; затем их «вводили в сенат», где они и просили назначить им защитника и начать расследование в своей провинции. См. II 1.9, прим. 3.
(4) Мне отвечал Фонтей Магн, один из вифинцев, весьма многословно и малосодержательно. У него, как и у большинства греков, красноречием считается гладко катящаяся болтовня; одним духом несутся как в водовороте, длиннейшие, скучнейшие периоды 645 . (5) Юлий Кандид 646 не без остроумия заметил, что красноречие и многоречие не одно и то же. Красноречивы бывают один-два человека, а если верить М. Антонию 647 , то красноречивых людей и вовсе нет, многоречивых много, и чем бесстыднее человек, тем он речистее.
645
Фонтей Магн — ближе не известен. См. отзыв Плиния об Исее (II.3.1—3).
646
Юлий Кандид — консул 105 г.
647
...если верить М. Антонию... — Оратор I в. до н. э., предшественник Цицерона.