Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Пленительные наслаждения
Шрифт:

— О, я не могу, — протянула Габби. — Это ужасная история. Вы наверняка все ее слышали, дорогие леди.

Губы миссис Престлфилд вытянулись в тонкую линию и побелели. У нее сразу испортилось настроение.

— Мне это мало интересно.

— Ну, конечно, — согласилась с ней Габби, — эта банальная история никоим образом не затрагивает ваших близких. Однажды собрались вместе прирученный козел… — Миссис Престлфилд поднялась со своего места.

— Боюсь, что мне пора уходить.

— …священник и судья, — продолжала Габби, тоже поднимаясь и с веселой улыбкой оглядывая остальных

гостей. — И мне кажется, что все они, в том числе и арбитр, видимо, были изрядно пьяны.

— Лично я не знаю никаких козлов, — холодно проговорила миссис Престлфилд. — И стараюсь не касаться таких неэстетичных вопросов. У нас в семье никогда не было пьяниц.

— Мистер Люсьен Бош, — объявил Кодсуолл. Люсьен с улыбкой на губах вошел в гостиную. Он ждал целую неделю. Завтра утром, во вторник, он собирался просить Эмили стать его женой. Когда он увидел, с каким напряженным выражением она смотрит на леди Престлфилд, в нем мгновенно проснулся инстинкт собственника. Люсьен был готов в любое мгновение ринуться на защиту своей возлюбленной. Он поклонился хозяйке, затем обратился к остальным:

— Дорогие леди… простите, не знаю вашего имени… — он посмотрел на леди Кэклшем, — и вы, леди Престлфилд, какая приятная неожиданность встретить вас здесь! — В его поклоне все изобличало глубокое уважение и удовольствие от встречи. — Рад приветствовать вас, миссис Юинг. — Люсьен поцеловал руку Эмили, не скрывая своих чувств.

Леди Престлфилд хищно прищурилась. Она скорее съела бы свою шляпку, чем поверила, что у Эмили Торп когда-то был муж. Но теперь статус так называемой миссис Юинг действительно мог радикально измениться, ибо намерения очень богатого француза не оставляли сомнений.

В глазах Софи блеснули слезы. Габби обняла ее за плечи.

— Я вижу, что Анри много для тебя значит, дорогая.

— Да, — призналась Софи, нетерпеливо смахивая слезу. — Я прошлым летом потеряла ребенка, и Анри был для меня… словом, мы с Патриком хотели его усыновить. — У нее задрожал голос.

— Чепуха! — сердито вмешалась ее мать. — Тебе нет нужды усыновлять мальчика. У тебя еще будет куча собственных детей.

Габби сжала руку подруги.

— Это, должно быть, ужасно — потерять ребенка.

— Первого — особенно, — поддакнула маркиза.

— Надеюсь, на этот раз мне повезет больше. — Софи улыбнулась сквозь слезы.

— О, Софи, как замечательно, что у тебя будет ребенок! — обрадовалась Габби. — И когда?

— Видимо, в сентябре. Я вполне уверена, но доктор склонен думать, что я несколько тороплю события. Уже внешне заметно, а у меня только второй раз нет месячных.

Маркиза встала.

— Мне нужно сделать несколько визитов — хотя бы для того, чтобы удостовериться, что эта глупая гусыня Сара Кэшем не потеряла голову.

Как только дверь за ней закрылась, Софи повернулась к Габби.

— Ну как?

Габби отрицательно покачала головой:

— Никак. Я не могла это сделать! Просто не получилось.

— Почему?

— После ужина Квил пошел к себе в кабинет. Я не посмела отрывать его от дел без причины. И мы… мы опять спали порознь.

— Ты должна была настоять на своем, — решительно

заявила Софи.

— Нет, у Квила важная работа. Даже слуги не решаются входить к нему в кабинет.

— Когда я отрываю от работы Патрика, он это только приветствует. И с Квилом будет так же. — Габби почувствовала, что краснеет.

— О, Софи, как ты не понимаешь! Для тебя все это легко. Ты так прекрасна и мудра, а я… мы только один раз попробовали.

— О чем ты говоришь, Габби?! — удивилась Софи. — Ты одна из самых соблазнительных леди в Лондоне! Половина джентльменов млеют при виде тебя, ты сама это знаешь. Особенно после вечера у леди Фестер, когда ты показала гостям свою грудь, — с озорным смешком прибавила она. И вдруг ее осенило: — Кстати, почему бы тебе не повторить?

— Повторить?

— Ну да, урони снова свой лиф! У тебя сохранилось то уникальное платье?

— Думаю, да. Ты хочешь сказать, что я должна…

— Совершенно верно. Наденешь его и, когда Квил удалится в кабинет, войдешь следом. Встанешь перед ним и так небрежно поведешь плечами. — Софи захихикала. — Я готова поспорить, он не устоит. Или он не тот человек, за кого я его принимаю.

Габби покачала головой и грустно улыбнулась:

— Ты не знаешь Квила. Он ничего не делает, прежде чем основательно не обдумает.

— Ха! Он мужчина! Мужчины считают себя очень умными, но всем известно: когда у них работает нижняя часть тела, верхняя тут же перестает функционировать.

— И потом мне нельзя, я в трауре, — слабо отбивалась Габби.

— Никто ведь не знает, какую одежду ты носишь в собственной спальне. Скажи Квилу, что ты устала от черного. — Софи встала и тряхнула широкими юбками.

— О, теперь и я вижу небольшую округлость! — воскликнула Габби.

На этот раз покраснела Софи.

— Я надеюсь, в одно прекрасное утро ты сообщишь мне такую же волнующую новость, — хмыкнула она, направляясь к двери.

Габби нервно хихикнула и последовала за подругой. — Ты славная, Софи, — произнесла она в порыве чувств.

— Вздор! Я становлюсь точной копией моей матери.

Глава 19

Кодсуолл держал в руках серебряный поднос.

— Лорд Брексби, миледи. Его светлость подчеркивает, что дело срочное и он хотел бы побеседовать с виконтом и с вами. Джентльмен ждет в библиотеке.

Лорд Брексби не терял ни минуты даром.

— Леди Дьюленд, я статс-секретарь по иностранным делам, — представился он. — Рад вас приветствовать. Мы в министерстве весьма обеспокоены одним вопросом и рассчитываем на вашу помощь.

Габби сидела прямо, сцепив руки.

— Лорд Брексби, я буду счастлива помочь английскому правительству, чем могу.

Квил стоял справа от нее, готовый оказать ей поддержку, если известия окажутся слишком плохими. Чутье подсказывало ему, что именно так и будет.

— Мы знаем, — осторожно начал Брексби, — что в доме вашего отца вместе с вами воспитывался сын Холькара. Руководители Ост-Индской компании предполагают, что лорд Дженингем отправил Кази-Рао Холькара в Англию, что было бы естественно, учитывая связи вашего отца в этой стране.

Поделиться с друзьями: