Пленница Дракулы
Шрифт:
— Не бойся. Я только посмотрю, не шатается ли поблизости всякий сброд.
— Если бы здесь кто-то был, Лизгрет давно бы уже предупредила нас, — ответила Кларисса немного дрожащим голосом.
— Может быть. А может, и нет, — сказал Лучиано и поднялся со скамьи.
Пора было уходить. Францу Леопольду совершенно не хотелось, чтобы Носферас обнаружил его здесь. Когда Лучиано открыл дверь, чтобы выглянуть наружу, Дракас уже давно скрылся за темными деревьями парка.
Все время, пока Франц Леопольд, с трудом сдерживая шаг, шел по Рингштрассе, его не отпускала
Да, в этом венец не сомневался. Внезапно он остановился. Так почему бы не предоставить ей выбор? Было интересно посмотреть, как эта юная, невинная девушка поведет себя, если у нее появится возможность выбирать между Носферас и Дракас!
На минуту Франц Леопольд увидел перед собой укоризненное лицо Алисы, но быстро отогнал от себя мысли о наследнице клана Фамалия. Это не имело к ней никакого отношения. По крайней мере Франц Леопольд пытался убедить себя в этом.
Пьянящая кровь
За дверью гостиной царило непривычное беспокойство. В этот дождливый осенний день во дворце Шей было так тихо, что теперь голоса за дверью казались еще громче.
Латона оторвала взгляд от романа, который принесла ей старая баронесса фон Шей — «Хайди: годы странствий и учебы» Джоанны Спайри.
— Что там такое? — поинтересовалась девушка.
С такой книгой она только и делала, что искала повод отвлечься от чтения. Как баронесса додумалась принести ей рассказ для детей?
Брэм Стокер встал.
— Полагаю, прибыл еще один гость.
Ирландец подошел к двери, но остановился перед ней, снова повернулся к Латоне и начал нервно сжимать руки. Девушка удивленно посмотрела на него. Казалось, Брэм чувствовал себя не в своей тарелке.
— Вы знаете, кто этот гость?
— Э-э-э… да, он телеграфировал мне о своем прибытии, и час назад мы послали карету, чтобы встретить его с поезда.
— Но вам не очень нравится, что он приехал, — предположила Латона, пытаясь понять причину странного поведения Брэма.
— Нет, это не совсем так, — ответил Брэм. — Я сам попросил его о встрече.
— Чего же вы тогда боитесь?
— Того, что ты разозлишься, — тихо признался ирландец.
Книга упала на пол. Латона поднялась из удобного кресла и, не сводя глаз с Брэма, медленно подошла к нему.
— Что вы успели натворить?! — воскликнула она.
Брэм выдержал ее взгляд. Его недавняя нерешительность куда-то испарилась.
— Я попросил профессора ван Хельсинга встретиться со мной.
— Что? Это еще зачем? Вы тоже решили стать охотником на вампиров? Позвольте напомнить вам, что мой дядя Кармело встречался с ван Хельсингом в Париже незадолго до своей смерти!
С каждым словом голос Латоны становился все громче.
— Успокойся! Я позвал его не для этого.
Брэм не договорил, поскольку в эту секунду в гостиную вошел дворецкий.
— Профессор ван Хельсинг из Амстердама к господину Стокеру и госпоже Латоне. Прошу вас!
Дворецкий с поклоном отступил
в сторону, открывая взгляду присутствующих гостя, который успел снять шляпу и пальто, но все еще был в дорожном костюме.Латоне показалось, что ван Хельсинг совсем не изменился с тех пор, как она видела его в последний раз. Его волосы были таким же короткими, скорее каштановыми, чем седыми, и совсем не гармонировали с его длинной неухоженной бородой. Его дорожный костюм выглядел не менее ужасно, чем тот, что профессор носил в Амстердаме, однако не так сковывал его движения. Свою толстую трость ван Хельсинг не отдал дворецкому, а продолжал держать в правой руке. Конечно же, она была нужна ему не для того, чтобы поддерживать его жилистое и чрезвычайно подвижное тело. Нет, внутри трости скрывался острый клинок, которым профессор наверняка мастерски владел.
Гость кивнул и протянул руку Брэму.
— Добро пожаловать, профессор ван Хельсинг. Простите, что доставил вам столько хлопот.
— Что вы, мистер Стокер, я очень рад познакомиться с вами. Да, вы пробудили мое любопытство. Ради такого задания я, не раздумывая, отправился в дорогу.
Ван Хельсинг подождал, пока дворецкий вышел и закрыл за собой дверь. Затем взгляд светлых глаз профессора устремился на Латону. Гость так пронзительно смотрел на нее, что девушка невольно сжалась. Лишь после этого ван Хельсинг протянул ей руку.
— Я рад снова видеть вас. Примите мои искренние соболезнования по поводу кончины вашего дяди. Он ведь умер? Я имею в виду, он действительно мертв?
Латона хоть и с трудом, но посмотрела в глаза ван Хельсингу.
— Да, могу сказать, что он действительно и необратимо мертв, если это вас успокоит.
— Меня и вправду это успокаивает. Могу я спросить, где находится его могила?
Латона отвела взгляд.
— В Париже, — наконец сказала она.
Вопросительный взгляд профессора и его поднятые брови заставили ее продолжить:
— В катакомбах, среди миллионов костей, которые когда-то привезли и нагромоздили там. По крайней мере там я видела его тело в последний раз.
Ван Хельсинг наклонился к девушке.
— А от чего умер ваш дядюшка? От укуса вампира, полагаю?
Латона неохотно кивнула.
— Значит, мы не можем быть уверены в том, что он мертв? — спросил Брэм, которому прежде ни разу не приходила в голову такая мысль.
— Все может быть. Вы должны сообщить мне все до мельчайших подробностей, лишь тогда я смогу сказать вам больше.
Брэм развел руками.
— Вампир утащил Латону в катакомбы, и дядя тщетно пытался ее освободить.
— Неправда! — воскликнула Латона. — Сеньор Тибо не собирался делать мне ничего плохого. Я спасла его от ученых, которые мучили его, и он дал слово, что не причинит мне вреда. Дядя Кармело погиб потому, что не мог прекратить охотиться на вампиров и уничтожать их, несмотря на то, что в Риме поклялся мне и Носферас покончить с этим занятием!
— Но вампир все же укусил вас, не так ли? — спросил ван Хельсинг и посмотрел на Брэма. — Разве не из-за этого я приехал в Вену?