Пленники судьбы
Шрифт:
— А почему он убил ее, а не самого мафиози?
— Всегда ранишь того, кого любишь, — пропел Люк. — Того, кого вообще не следует ранить. — Он заговорил прямо как профессор.
— Что ж, я не хочу обвинять женщину, которая приходит сюда, — сказала Стефания. — Но не понимаю, что за удовольствие лежать тут совершенно одной. Это немного грустно…
— Да, немного грустно, — медленно повторил Люк, почесывая подбородок. — Ты права. Женщина, которая приходит сюда и лежит на этой кровати, охвачена невероятной тоской. Она посещает
Его сердце учащенно забилось.
«Альба», — подумал он.
Глава 18
Ромина была встревожена мыслью о том, что в ее любимую постройку тайком пробирается загадочная незнакомка, и в конце концов решила заявить в полицию о незаконном вторжении. Она отыскала на площади полицейский участок, расположенный в обшарпанном здании. Вход в него предваряли три ступеньки, ведущие к дверям, сделанным из прочного дерева.
Внутри воздух был спертым из-за сильного запаха табака и мужского пота. Пройдя через комнату, Ромина очутилась у стойки для приема посетителей, заваленной газетами и журналами, и стала ждать, когда к ней кто-нибудь подойдет. В офисе никого не было, не считая пары карабинеров, без дела прохлаждавшихся у входа. Стряхивая сигаретный пепел на пол, они были заняты обсуждением своих тещ, сопровождая сплетни громким хохотом.
Ромина была не из тех, кого можно заставить долго ждать. Она постучала пальцами о стол и воскликнула громким голосом:
— Мне кто-нибудь поможет или я должна закричать «караул»?!
Двое полицейских тут же прекратили болтовню и обернулись к ней. Быстренько оглядев ее с головы до ног и заметив дорогие ювелирные украшения и модную одежду, они пришли к выводу, что перед ними мадам, которая привыкла получать то, что она хочет.
Юджин тихонько сказал своему другу:
— Ну, я пошел.
Второй мужчина сделал недовольное лицо, словно говоря: «И откуда ее принесла нелегкая?», и ушел.
— Синьора, мне очень жаль, что я заставил вас долго ждать, — начал Юджин, пытаясь восстановить доверие.
Ромина пробежала взглядом по его помятой голубой униформе и эполетам.
— Наверное, в Инкантеларии не часто случаются преступления, — пренебрежительно прокомментировала она.
— В настоящее время здесь, слава Богу, все спокойно, — ответил Юджин. — Хотите присесть?
— Да, пожалуй, — сказала Ромина, последовав за ним к потрепанному кожаному дивану. Юджин расположился в кресле напротив.
— Чем я могу вам помочь? — спросил он.
— Меня зовут синьора Чанселлор. Я являюсь владелицей замка, — начала она. Юджин тотчас почтительно выпрямился. — Вы заметно оживились.
— Замка Монтелимоне?
— Именно его.
— Я там не был уже много лет, — чуть слышно произнес Юджин.
— Ну что ж, тогда вас можно исключить из числа подозреваемых в нашей истории…
— Какой еще истории?
— Дело в том, что к нам в гости пожаловал незваный посетитель, инспектор?..
— Инспектор Амато, — представился Юджин. Он чувствовал, что нить разговора ускользает от него. — И что это за посетитель?
— Думаю, это женщина,
потому что она оставила шарф, и он пах духами. Хотя ради подобного дела я бы не выбрала ни таких духов, ни шарфа.— Это произошло в замке?
— Нет, во флигеле, расположенном возле него. А насколько хорошо вы знаете замок, инспектор?
— Ну, в прошлом я по долгу службы вынужден был довольно часто туда наведываться, — ответил он.
— В самом деле?
— Замок лежал в руинах, однако в лунные ночи можно было отчетливо видеть, как в окнах движутся огоньки свечей.
Ромина попыталась скрыть волнение.
— Вы настолько суеверны, инспектор?
— Вообще нет, но здесь предостаточно людей, которые являются таковыми.
— Да, я знаю. Прислуга болтает о привидениях. Это довольно смешно.
Он пожал плечами.
— В таком городишке, как наш, никогда не забудут историю, замешанную на крови.
— Звучит очень мелодраматично. И что же вам удалось узнать насчет тех огней?
— Да ничего.
— Ну что ж, огни вернулись, и я хочу, чтобы вы разобрались с этим.
Юджин решил пойти ей навстречу. Эта синьора Чанселлор, похоже, принадлежала к разряду женщин, от которых, в случае, если не отнестись к их просьбе со всей серьезностью, можно было ожидать крупных неприятностей.
— Вы держите флигель взаперти?
— Да, все время. Ключ находится только у меня. Следовательно, или кто-то орудует отмычкой, или же имеет дубликат ключа, о чем я, конечно же, не имею ни малейшего понятия.
— А вы думали о том, чтобы сменить замок?
— Ну конечно, но мой сын хочет во что бы то ни стало поймать незваного гостя.
— Понятно. — Итак, этому герою Люку, помимо того, что он спас Козиму, предстояло спасти еще и замок. — А имуществу был нанесен какой-нибудь ущерб?
— Вообще-то, нет. Хотя мне крайне неприятно думать, что на моей кровати спал незнакомец. Это очень негигиенично.
— А что-нибудь указывает на взлом?
— Нет.
— И, следовательно, вашей безопасности ничто не угрожает?
— Ну, пока нет. — Ромина прищурилась. — Однако в таком месте, как это, омраченном историей, о которой вы только что сами говорили, никто не может быть ни в чем уверен до конца.
— А вам не кажется, что к этому делу причастен кто-то из работающих в вашем замке? Домработница, например, или же садовник? Кто-то, кто, возможно, имеет на вас зуб.
— Я очень хорошо разбираюсь в людях, инспектор. И вполне доверяю всем, кто работает на меня. Кроме того, с какой стати кому-то иметь на нас зуб? Мы ничего худого не сделали. Просто купили руины и восстановили лежащий в развалинах замок, придав ему былое величие. Что в этом может быть плохого?
— И все же мне по-прежнему кажется, что это внутрисемейное дело.
— А я с вами не согласна. Я хорошо знаю людей, с которыми живу под одной крышей. Во всяком случае, они уж точно обладают достаточно хорошим вкусом, чтобы не носить шарф, который я нашла во флигеле.
— Хорошо, если хотите, я приду в замок и сам посмотрю, что к чему, однако у меня такое ощущение, что я мало чем смогу вам помочь. У нас нет людей, чтобы с утра до ночи сторожить ваш флигель.
— То есть я должна поручить это своему сыну?