Плохие люди
Шрифт:
Это была девочка. Маленькая девочка, одетая в серое.
Плач повторился.
— Детка, спускайся сюда, — позвала Мейси. — Не надо меня бояться.
— Нет, ты поднимайся.
Но Мейси не двинулась. Это был голос не ребенка. Он был старше. И казался больным. В этом голосе были страсть, несмотря на слезы, и голод. Мейси все еще стояла в нерешительности, в голове ее снова пронеслась картина пчелиного улья.
Потом решение было принято за нее. Раздался выстрел, потом другой. Она услышала, как дверь внизу распахнулась, и наступила тишина.
Уиллард был человеком необычным во многих отношениях. Одним из его странных качеств
Несмотря на это, даже Уиллард почувствовал, что на этом острове что-то нечисто. В голове стоял гул, словно от расстроенного радиоприемника. Ему казалось, что он чувствует движение вокруг, но, когда присматривался, ничего не обнаруживал. У Уилларда было такое чувство, будто он предмет обсуждения в разговоре, которого не мог расслышать, или же главная тема еще невысказанной вслух шутки.
Он перебрал все варианты. Можно пойти обратно к лодке и вернуться на материк, но он особо не разбирался в лодках, и, даже если бы смог ее завести, не факт, что сможет добраться до земли, тем более в такую погоду. Кроме того, он хотел ответов на многие вопросы. Когда Уиллард будет располагать всей информацией, он решит, какие действия предпримет против других.
Мейси тихо спустилась с лестницы, каждый раз аккуратно ставя ногу, чтобы не поскользнуться. Она прислушалась. Ей показалось, что она слышит тяжелое дыхание человека, пытающегося отдышаться после неожиданной физической нагрузки. Девушка прижалась спиной к стене, одновременно пытаясь расслышать, что происходит наверху и внизу. Она дошла до пролета второго этажа и пошла дальше по ступенькам, ведущим вниз. На фоне окна показалась тень. Мейси была удивлена и озадачена. Тень снова появилась в темном оконном проеме, едва различимая на его фоне. Мейси продолжала спускаться с пистолетом в руке, готовая выстрелить в невидимого в темноте мужчину, равно как и в ребенка, который вовсе не был ребенком. Темнота на лестнице была почти кромешной, она словно стекала со стен. Мейси уже наполовину спустилась вниз, когда услышала тихое шипение: рука Серой Девочки появилась из неоткуда и толкнула ее.
Мейси споткнулась и пролетела вниз оставшиеся ступеньки.
Фонарь на крыльце погас, и двор погрузился в полную темноту в тот момент, когда Мэриэнн добралась до своего дома. Даже ночные фонари, которые автоматически включались с последними лучами солнца, теперь не работали.
Они здесь. Они вырубили электричество.
Но потом она посмотрела направо, туда, где стоял дом Джека и увидела, что в нем тоже нет света. Такого никогда не случалось, потому что Джек обычно допоздна работал над своими картинами, сидя на крыльце. Иногда в теплые летние дни она наблюдала за ним, когда не могла подолгу заснуть.
Электричества не было на всем острове, и ее машина тоже не хотела заводиться. Мэриэнн не могла этого никак объяснить. Совпадение, подумала она. В конце концов, что еще могло послужить тому причиной?
Женщина достала ключи, отворила дверь, вошла и закрыла ее за собой ногой. Она внесла Дэнни наверх и положила его на кровать. Потом достала две сумки и начала набивать их сначала своей одеждой, потом одеждой сына. Она взяла несколько игрушек и книжек, сунула их в его рюкзак и застегнула молнию. Потом пошла на чердак. Ей нужен был холщовый рюкзачок, спрятанный на чердаке под горой хлама. Она осторожно шла, вытянув перед собой руку, чтобы не удариться о чердачные балки. Встав на колени, она начала отодвигать сумки и коробки, пока не нащупала лямки рюкзачка.
Она вытянула его, подтащила к люку, ведущему на чердак, и скинула в холл.Он упал со звуком, который могли произвести только три четвери миллиона долларов.
Скарф тоже видел тени, но снаружи окна. Он запаниковал и схватился за пистолет, пытаясь поймать на прицел движущиеся по окнам фигуры.
Потом два звука раздались одновременно: скрежет на верхних ступеньках лестницы и удар чего-то о дверь снаружи. Испугавшись обоих звуков, Скарф отшатнулся к стене и услышал голос Мейси:
— Полиция! Бросай оружие!
Девушка увидела, как дверь отворилась, — в проеме стоял мужчина. Он поднял оружие и выстрелил. Мейси, осознавая только, что у него оружие, и чувствуя угрозу, выстрелила в ту же секунду. Она видела, как мужчина съехал по стене, оружие выпало у него из рук.
Она бросилась к Скарфу, отшвырнув ногой его пистолет. В дверях никого не было, только снег заметало внутрь башни. Пуля попала Скарфу в грудь, изо рта шла кровь. Девушка попыталась расстегнуть его куртку, но он вцепился в ее руку, пытаясь что-то сказать.
— Скажи мне, — просила Мейси. — Скажи мне, зачем ты здесь?
— Эллиот, — прошептал Скарф. — Молох!
Он смотрел прямо на нее, притягивая ее ближе, потом уставился за ее плечо, сжав руку Мейси сильнее. Но она уже повернулась туда, куда он смотрел, чувствуя присутствие мотыльков и тени.
Серая Девочка повисла в воздухе над ними, двигаясь мягко назад и вперед, пытаясь каким-то образом приблизиться к умирающему. Мейси видела, как ее глаза стали черными дырами, окруженными морщинистой кожей, краев зубов не было видно под округлившимся ртом.
Она подняла пистолет, Скарф забился в предсмертной агонии, вцепившись в ее руку ногтями. Серая Девочка подалась вперед и отступила, когда Мейси закрыла от нее тело умирающего. Скарф кашлянул, потом его пальцы ослабли — жизнь ушла из него. Мейси наблюдала, как лицо Девочки перекосила гримаса негодования, гнев сотрясал ее голову и руки. Потом Серая Девочка стала удаляться. Через секунду стая мотыльков рассыпалась в темноте и исчезла в ночи, рассеивая по ветру тлетворную пыльцу.
Глава 16
Декстер и Молох уходили от догорающего дома Карла Любея, двигаясь на юго-запад, пока не вышли на дорогу, по обочине которой ели выстроились, словно колонны в храме.
— Нужна карта? — спросил Декстер.
— Я знаю, где мы, — ответил Молох. Его голос шел словно откуда-то издалека. — Нам надо бы распространиться и вылезать, как они, из каждого угла.
Декстер недоуменно уставился на него:
— Как распространиться? Тут же только ты и я.
Молох вел себя как человек, который только что пробудился от странного сна. До него словно дошел смысл сказанных им слов, но они были почему-то никак не связаны с окружающим. Мгновение назад он был окружен людьми, готовыми действовать под его руководством. У него были сила и авторитет. Теперь же рядом оказался только Декстер, да и сам Молох ослаб. Его стало тревожить чувство, что он более живой и реальный там, чем здесь. Каждый раз, когда он оказывался между двух миров, он оставлял большую часть себя в ином мире.
— Они еще не вернулись? — спросил он.
— Кто? Шеферд и Скарф? Нет еще.
Молох кивнул и указал вперед:
— Ее дом за тем подъемом. Путь не займет у нас более...
Он взглянул на часы и остановился.
— Ты знаешь, который сейчас час?
Декстер носил электронные часы «Сейко». На их циферблате было 88:88.
— Не знаю, мои не работают.
— Не важно, — пробормотал Молох, и Декстер снова уловил в его голосе нотки раздвоения. Не вымещай все на мне, парень, подумал он, только не сейчас.