По дороге из желтого кирпича
Шрифт:
Перевела с английского Зоя ВОТЯКОВА
Журнал «Если»: 2006 № 11,
Рисунок В.Бондаря
[1]Пауни, чейены, оттава - племена североамериканских индейцев. (Здесь и далее прим. перев.)
[2]Использованные в рассказе топонимы - названия реально существующих городов и округов в Канзасе и прилегающих штатах.
[3]«Follow the Drinking Gourd» («Ступай за тыквенным ковшом») - песня американских негров времен рабства. В ней в зашифрованном виде содержались указания для беглых рабов, в какое время и в каком направлении им следует двигаться. «Тыквенным ковшом» во многих африканских племенах называли созвездие Большой Медведицы, - соответственно, «ступать за тыквенным ковшом» означало идти на север.
[4]Племя североамериканских индейцев.
[5]Mayday - радиосигнал бедствия.