Чтение онлайн

ЖАНРЫ

По соседству с герцогом
Шрифт:

– Итак, вы видите, – говорил Колдер, – что, объединив все процессы под одной крышей, мы имеем возможность работать с намного большей эффективностью.

Дейдре посмотрела на него с ласковым раздражением, подозревая, как много раз еще ей придется услышать это слово сегодня днем. Он продолжил, не заметив выражения ее лица.

– До этого прядение, а затем и плетение производилось рабочими в их домах. Из-за этого судить о качестве их работы было очень трудно – не говоря уже о том, что некоторые рабочие не так надежны, как другие.

В самом деле, все, казалось, работали очень усердно. Дейдре была рада видеть, что рабочие выглядели веселыми и более преуспевающими, чем многие

из тех, кого она заметила на пути по Уэстон-роуд. Конечно же, Брукхейвен хорошо им платит. Но он также требует от них самого лучшего, и они, очевидно, рады давать ему это.

Так почему же ты должна чем-то отличаться?

Дейдре на мгновение почувствовала стыд к себе при этой мысли – и все же ей не хотелось быть просто еще одним наемным работником. Она могла показаться дурочкой, затеяв это смехотворное сражение, но если она выиграет эту войну, дело будет того стоить.

Девушка с затаенной тоской бросила взгляд на стоящего рядом великолепного мужчину. Очень много стоить.

– А сейчас, если изволите посмотреть вверх, вы увидите то, из-за чего эта фабрика настолько превосходит все остальные.

Яростная гордость в выражении его лица на какой-то момент заворожила ее, но затем девушка послушно подняла свою голову вверх.

Над ними пробегали пересекающиеся линии, нарисованные по плану, который Дейдре не могла понять. Ее глаза привыкли к сумраку, и она поняла, что линии – нет, это были ремни! – двигались. Напоминая странную репродукцию основы и утка [5] на станках внизу, эти ремни натягивались между и в середине друг друга. Затем Дейдре осознала, что все линии, кажется, встречаются выше, там, где разместилась огромная пыхтящая паровая машина. Единственный стальной стержень толщиной с ее бедро поднимался из большого корпуса, вращая и поднимая все ремни, на который они были намотаны на разной высоте.

[5]Уток – поперечная нить в ткани, переплетающаяся с основой, состоящей из продольных нитей.

Все это напоминало нечто, сооруженное сумасшедшим, но Брукхейвен смотрел вверх с глубоким удовлетворением в глазах.

– Смотрите, присоединив все индивидуальные машины к основному приводу парового двигателя системой ремней и шкивов [6] , мы добились того, чтобы вся фабрика работает как единое целое. – Колдер почти улыбнулся. – Как будто бы она живая.

Дейдре увидела, как стиснутые челюсти расслабились, а его почти постоянно хмурый взгляд просветлел. В этот момент она поняла кое-что очень важное о своем муже. Колдер был человеком, потерявшим веру во все, кроме механизмов, которые он мог понимать и ремонтировать, и которые никогда не бросят его. Все это – огромный, хрипящий, жужжащий, щелкающий организм фабрики – это стало настоящим домом для Колдера, для человека, не для маркиза… хотя, возможно, также и для умного одинокого мальчика, скрывающегося внутри него.

[6]Шкив (от голл. schijf) – вращающаяся деталь ременной передачи или канатной передачи, выполненная в виде колеса, охватываемого гибкой связью.

Заключенный в странные механические объятия, он был таким беспечным и счастливым, каким она его никогда прежде не видела.

Дейдре устремила взгляд вниз на фабричный пол и – всего лишь на мгновение – уловила гармонию кажущегося беспорядочным движения под ней. Подобно

огромной, кошмарной поездке на карусели все помещение целиком поднималось и опадало, как одна грудь, словно оно вдыхало нити и энергию, а выдыхало готовую текстильную ткань. Затем девушка заморгала, и все вернулось обратно к хаосу вне ее понимания.

– Это очень… – Ничем нельзя было помочь. Ей придется сказать это. – Эффективно.

Наивысший комплимент по оценке Брукхейвена, потому что он оживленно и удовлетворенно кивнул.

– Благодарю вас.

Все это было очень весело – по крайней мере, она была рядом с ним – но у Дейдре была причина, по которой она приехала сюда сегодня. Она не просто сражалась за Мэгги, она боролась за себя. В конце концов, если его собственный ребенок не смог пробиться к нему, то какие шансы могут быть у далеко не совершенной жены?

Зная, что ее слова расстроят перемирие между ними, девушка приподняла подбородок и изобразила лукавое выражение на лице.

– Так эти машины занимают место людей?

Колдер заморгал от удивления, но он все еще находился в роли доброго учителя.

– Я предполагаю, что в некотором смысле, да. Требуется меньше рабочей силы, чтобы управлять моей фабрикой, чем для того, чтобы соединять части между собой.

Меньше рабочей силы – или меньше эмоций? Он даже свел число работников к минимуму для того, чтобы как можно меньше взаимодействовать с людьми. Дейдре наклонилась над перилами и притворилась, что обозревает работающих.

– Итак, вы покупаете их…

– Их строят специально для меня.

Девушка почти всхлипнула от привязанности и рвения, прозвучавших в его голосе.

– Итак, их строят специально для вас, и вы привозите их сюда и… – она неопределенно махнула рукой в сторону потолка, – и вы расставляете их, как оловянных солдатиков, а они выбрасывают ткань?

– Ткань высшего качества.

Конечно же, высшего качества – разве кто-то захочет иметь несовершенную, с недостатками… такую, как человек? Дейдре выпрямилась, чтобы взглянуть ему в глаза.

– Что с ними станет, если вы перестанете о них заботиться?

Ах, теперь он начал что-то подозревать.

– Что вы имеете в виду?

Она сложила руки на груди.

– Что случится, если вы оставите их под дождем? Что случится, если вы никогда не станете смазывать их? Или проверять эти штуки с ремнями? – Горький смех вырвался у нее. – Что произойдет с ними, если вы оставите их в Брукхейвене до тех пор, пока им не исполнится семь лет? Что произойдет, если вы запрете их в доме и откажете им в общественной жизни?

Сейчас Колдер уже сердито смотрел на нее, но девушка продолжала, ее голос стал громче.

– Что будет, если вы откажетесь говорить с ними в течение нескольких дней подряд или скажете – когда-нибудь! – только одно доброе слово, и они начнут обвинять себя в том, что они никогда, никогда не будут достаточно…

– Довольно! – Острый клинок его командного голоса оборвал ее тираду. Колдер впился в нее глазами, похожими на горящие угли. – Не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите! Это вовсе не похоже на меня.

– О! Вы – самый упрямый, самый высокомерный, неисправимый… – Господи, у нее просто не хватало слов, чтобы описать маркизу его самого. Дейдре сдалась. – Вы… вы негодяй!

Затем она обернулась вокруг своей оси в вихре юбок и побежала от него, полетела вниз по узкой деревянной лестнице, не думая о падении, до тех пор, пока сильная рука не схватила ее за локоть и не рванула обратно к железной груди.

Глава 26

– Маленькая дурочка. – Голос Колдера резко прозвучал над ее ухом. – Вы убьетесь.

Поделиться с друзьями: