По ту сторону занавеса
Шрифт:
И майор низко опустил голову.
– Вы сказали, что в пикнике принимали участие пятеро мужчин, включая вас, – сказал Чарли Чан.
– Да, пятеро мужчин и пять очаровательных женщин, – ответил майор.
– Остальные мужчины были тоже офицерами, как и вы? – продолжал расспрашивать Чан.
– Трое были офицерами нашего гарнизона, а один не был.
Лицо китайца оживилось.
– А один?..
– Один из нас не был офицером нашего гарнизона. Собственно, и пикник-то устроили в честь него, поскольку он был нашим гостем. Это был знаменитый путешественник, много сделавший для отечественной науки. Путешественник,
Маленькие глазки Чана превратились в две щелочки.
– Так, говорите, это был знаменитый ученый и путешественник?
– Да, к тому же мужественный и смелый человек.
– Вы говорите о полковнике Джоне Битэме?
– Разумеется. А вы знаете и об этом?
Кирк и мисс Морроу замерли, боясь перевести дыхание. Чарли Чан кивнул.
– Я догадывался об этом, – сказал он. И, помолчав, добавил: – А вам известно, господин майор, что полковник Битэм в настоящее время находится в Сан-Франциско?
– В самом деле? Какое стечение обстоятельств! – заметил майор. – Хотелось бы с ним увидеться. Он тогда очень мне сочувствовал.
– Вы упомянули, что пикник был устроен в его честь. Так ли?
– Да, это было своего рода прощание с нашим гостем, ведь рано утром следующего дня он собирался отбыть на родину… Но не обычным путем, о нет! Это было бы не в стиле Битэма. Полковник собирался отправиться со своим караваном через дикие, неизведанные европейцами регионы Афганистана, затем пересечь соляные пустыни Персии и оттуда выйти на Тегеран.
– Через Хайберский перевал? – уточнил Чарли Чан.
– Да, через Хайбер, его еще мы называли Хайбар. Очень опасный путь, поэтому его сопровождали испытанные уже не в одном его путешествии спутники и следопыты. И кроме того, он заручился приглашением эмира Афганистана. Полковник, как и собирался, отправился в путь на рассвете следующего дня, и я больше его не видел.
– Наутро следующего дня, – повторил за майором Чарли Чан, – он собирался отбыть на родину…
И уставился в окно невидящим взглядом.
В гостиную вошел Парадиз, толкая перед собой накрытый чайный столик на колесах. В комнате вдруг повеяло холодом и воцарилась мертвая тишина.
– Чай, сэр, – доложил камердинер.
– Во всяком случае, я на это надеюсь, – пробормотал Барри Кирк.
Камердинер принялся обслуживать гостей. Первую чашку чая он подал мисс Морроу, а затем обратился к инспектору Дуффу.
– А что вы желаете, сэр?
Пристально глядя ему в глаза, инспектор ответил:
– Один кусок сахара, всего лишь.
ГЛАВА XIV
Обед вдвоем
С невозмутимым выражением лица Парадиз разлил чай, всем подал бутерброды и пирожные и покинул гостиную. Чашка в руке Барри Кирка на минуту застыла у рта, хозяин обвел вопросительным взглядом гостей. Инспектор Дуфф улыбнулся в ответ и счел нужным дать пояснение:
– Могу лишь сообщить вам, сэр, что цианистый калий обладает сильным запахом горького миндаля.
– Чрезвычайно обязан
вам, инспектор, запомню это на всю жизнь. Вы тоже запомните, – обратился он к Чану. – И если только у меня создастся когда-нибудь впечатление, что расцвел миндаль, я немедленно вызываю нового камердинера.– Запомню, – серьезно пообещал Чарли.
– Во всяком случае, – продолжал хозяин принимаясь за чай, – с этого момента жизнь становится интереснее, риск определенно придает ей особый смысл. «Быть или не быть» – невольно станешь думать каждый раз.
– Теперь мы обязаны относиться к Парадизу с пониманием, – тоже принимаясь за чай высказался Чарли Чан. – Нельзя забывать, что доброе отношение и приятное слово согревает душу три зимы, злое же и недоверчивое ранит, как непрерывный шестимесячный мороз. И нашей психике такое отношение к зависящему от нас человеку несомненно принесет пользу.
– Я думаю! – фыркнул Барри Кирк.
Тут взгляд его упал на понуро сидевшего со своей чашкой майора Дюрана, и Барри подумал, что их разговор приобретает несоответствующий обстоятельствам какой-то фривольно-легкомысленный тон. Они себе пересмеиваются, а этот несчастный сидит как в воду опущенный. Подумать только, сколько же ему пришлось пережить! Желая отвлечь майора от печальных мыслей, хозяин задал ему банальный вопрос:
– Скажите нам, господин майор, какое впечатление произвели на вас Соединенные Штаты?
По обыкновению вздрогнув – это майор делал всегда, возвращаясь к окружающей жизни из своей пропасти отчаяния, – он не сразу понял смысл вопроса.
– Ах да, вы спросили, сэр, о моем впечатлении о вашей великой стране. Что ж, боюсь, не буду оригинальным, если скажу, что пока что у меня одно впечатление – ее размеры. Вы понимаете, что я говорю о территории.
Дуфф кивком подтвердил слова майора.
– Всю дорогу мы только об этом и говорили, – пояснил он. – Вам, американцам, трудно представить, какое впечатление производит Америка на человека, прибывшего из такой страны, как Англия. Ведь там несколько миль в любом направлении – и человек непременно окажется у моря. Тут же… Каждый день мы выглядывали из окна поезда с недоверием и даже тревогой – где же, наконец, это море? Казалось, никогда не доберемся до цели.
– Да, что касается этого, тут вы правы. Соединенные Штаты – огромная страна. Некоторые даже находят, что слишком большая.
– Нет, мы так не считаем, – возразил майор, и на его губах даже появилась тень улыбки. – Однако следует признать, что такая страна обладает неограниченными возможностями. И еще я мог бы добавить только одно, – сказал он, бросив быстрый взгляд на мисс Морроу, – ваши женщины – очаровательны.
Молодая женщина улыбнулась.
– Как это мило с вашей стороны, комплименты всегда приятно слушать.
– О нет! – живо возразил майор. – Никаких комплиментов. Я говорю совершенно серьезно. Что же касается вас, мисс – да, кстати, я пока не знаю, каким образом вы связаны с этим уголовным делом.
– Я сотрудница прокуратуры. Майор был сражен.
– Разрази меня гром! – вскричал он. – И слов не нахожу. Вот только меня удивляет, что в таком случае граждане вашей страны не проявляют еще большего уважения к закону.
– Еще раз благодарю! – опять улыбнулась мисс Морроу. – Это очень лестно, вот только не знаю, для меня или для моей страны.