По закону буквы
Шрифт:
В чём заключается эта «неуклюжесть»? Судите сами. Вот, например, что может означать в некоторых языках Европы сочетание двух латинских букв «цэ» ( С) и «ха» ( Н) — СН:
во французском языке СНизображает звук « ш»: charbon — уголь;
у немцев СНможет означать « к» — cholera — холера — в словах, взятых из греческого языка, и « ш» при заимствовании из французского — chocolade —
в английском СНравно звуку « ч»: church — церковь;
в итальянском языке — « к»: che — который, chi — кто;
в польском — звук « х»: cham — хам, chan — хан.
А вот как читается в некоторых из этих же языков буква Ссама по себе:
французский — « эс» и « ка»;
немецкий — « це» и « ка»;
польский — « цэ»;
турецкий — « дж».
Разнообразное впечатление! Теперь полезно вывернуть вопрос наизнанку: во многих языках существует, допустим, звук « ш». Так вот: какими латинскими буквами разные языки этот звук изображают?
Французский — СН.
Немецкий — SCH— Schuhe — сапоги.
Польский — SZ— szafa — шкаф.
Венгерский — S— sablon — шаблон.
Английский — SH— Shakespear — Шекспир.
А какой разнобой, какое множество и буквосочетаний, и всевозможных дополнительных крючочков, лапок, клинышков, пристраиваемых к буквам для придания им иного значения! Есть смысл, чтобы отмахнуться от них окончательно, привести тут два-три образчика наиболее причудливых «диакритических» значков. Вот смотрите, пожалуйста.
Во французской азбуке маленькая «лапка» ставится под буквой Св тех случаях, где она должна произноситься как русский звук « с»: lecon — « ле Сон» — урок, хотя decor — « дэ Кор» — украшение.
У турок та же «лапка» под той же буквой показывает, что в данном случае надо ее читать не как обычно — « дж», а как « ч»: cerkes — черкес.
Польский язык такой же «лапкой» выражает носовой оттенок своих гласных, причем буква А, снабжённая ею, звучит уже не как носовой звук « а», а как носовой « о». Так, слово «пузырь» произносится по-польски « бонбель», а пишется
babel.
Встречаются в разных видах латиниц значки в виде острых клинышков, направленных вправо и влево, в виде крышечек, в виде птичек, точек и даже кружочков.
"a ^a `a 'a a 'c c c `e "e 'e e ^e 'i i ^i ~n 'n 'o ^o "o ~o 's s "u 'u ^u `u z 'z z
Вы согласитесь, что эта, если можно ее так назвать, «система обозначений» весьма капризна и причудлива. Может быть, не стоило о таких мелочах и говорить?
Я держу в руках довольно редкую книжку —
Н. Юшманов «Определитель языков». Если где-нибудь у букинистов вы увидите её — покупайте: преинтересная книга, единственная в своём роде. Хотя можно указать и на более новую работу этого же характера: Р. С. Гиляревский, В. С. Гринин, «Определитель языков по письменности». М., «Наука», 1965.Николай Владимирович Юшманов был крупным и очень оригинальным ученым-языковедом. Свою книгу, однако, он составил не для специалистов, а чтобы дать возможность каждому, в чьи руки попал какой-нибудь письменный отрывок на неизвестном языке, определить, что это за язык, даже без необходимости прочесть и понять написанное. Сделать это можно по разным признакам, но в основном — по виду, начертанию, форме букв, а также по наличию или отсутствию в тексте каких-либо особенных букв со значками.
Например, что характеризует французский язык?
Латиница, но такая, в которую входят строчные буквы со значками 'e, `e, ^a, ^u, `a, ^e, ^i, ^o, "e, "i, "u. Типичны для него сочетания букв: ch, gh, ai, аи, eu, ои.
А английский язык? Латиница без всяких диакритических значков, но с большим числом характерных буквосочетаний: ch, sh, th, wh, ea, ее, оа, оеи т. п.
Польский язык? Та же латинская азбука, но «особенные буквы» ее отличаются от французских и английских. Собственно, достаточно заметить в тексте существование рядом двух «эль» — l, l, чтобы сразу же сказать: «Э, да это польское письмо!»
Турецкий язык угадывается по отсутствию букв q, w, х…
Конечно, заметив одну или две «странные буквы», нельзя на этом основании сразу же радоваться: «Венгры!» или «Португалия!» Но когда совпадают пять-шесть характерных букв, тогда можно считать дело довольно вероятным и переходить уже к другим, не буквенным, отличиям…
Чтобы закончить разговор, касающийся, хоть и весьма поверхностно, всевозможных латиниц Запада, надо, пожалуй, сказать несколько слов и о «готическом стиле» латинской азбуки.
Эта разновидность латинского письма отличалась от других не свойствами и не значением своих букв, а только формами их начертаний. С XII века этот особый стиль письма широко распространился по Западной Европе, а затем особенно надолго (до XX века) задержался и бережно охранялся в Германии. Впрочем, тут рядом с ним был в ходу и другой «почерк», который обычно именуют «латинским шрифтом антиква».
В чём различия этих двух стилей? Вот два варианта одного и того же слова, набранного слева готическим шрифтом, справа — антиквой: