Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Так призывно кончается эта статья, а уже во втором номере этой же газеты за 1972 год мы можем прочесть: «…сферы художественной деятельности, объедин Енные понятием декоративное искусство». И ведь, уверен, никто не прочтет эту фразу на пушкинский лад:

Гляжу ль на дуб уединенный…

Что же получается? Спорить или нет? Может быть, букву Ёсохранить только для изображения в русском языке фамилии немецкого писателя Генриха Бёля?

Нет, я преувеличил. В иностранных именах и фамилиях, включающих звук «о», сохранение нашего Ёне только уместно, но и разумно. Но рядом с чудовищной занятостью

других букв, работающих и за себя, и за своих соседей, такая загрузка напоминает приработки, которые берут вдобавок к пенсии тихие старички. Было сказано: Ёввел Карамзин. А до него? До него, как это ни странно, применялась лигатура: связка букв Iи О, соединенных сверху дужкой. Выходило нечто похожее на «ю краткое». Я допускаю, что для ряда слов такой знак имел бы больше рациональных оснований, чем наша система изображать звукосочетание « йо» при помощи буквы Ес двумя точками над нею. Ведь пишут же аптекари на своих этикетках «иодная настойка», хотя по общим правилам надлежало бы здесь применить написание «ёдная настойка», не так ли?

Но тут я должен покаяться: я зря приравнял букву Ёк тихому старику. И уж кому-кому, а ребятишкам «от пяти до восьми» она, пожалуй, все же необходима.

Собственному внуку я решил дать прочесть мою книгу для детей «Подвиги Геракла», вышедшую во времена, когда Детгиз обходился без Ё.

Бойкий мальчуган мгновенно нарвался на ловушку: «Мы видим, как жили греки… Мы узнаем, о чем они мечтали…» Он не смог решить, как надо читать, «узнаем» или «узнаём»? Давайте же настаивать, чтобы книжки для самых маленьких всегда издавались с буквой Ё, придуманной хорошим писателем и неплохим ученым — Николаем Михайловичем Карамзиным.

Ж

Происхождение буквы Жможно считать загадочным. В финикийском и греческом алфавитах такой буквы не было, да она была там и ни к чему. В этих языках не было столь «варварского» звука.

Не знал ни звука « ж», ни буквы Жи латинский язык. Очевидно, первоучители славян придумали её наново; однако при таких работах мысль чаще всего ищет для себя какого-то образца.

Любопытно: знак для звука « ж» появился и в кириллице, и в глаголице. В глаголице он выглядел так

.

Некоторые палеографы выводят его из перевернутого коптского знака. Я не рискну ни согласиться с ними, ни возразить им… Думается, что кириллическая буква Жк этому знаку отношение вряд ли имела.

Жобыкновенно звучит как твёрдый согласный. Но так было не всегда. Известно, что процесс отвердения согласных начался примерно во времена Мамаева побоища. Во дни Ивана Калиты буква Жеще передавала мягкий шипящий звук. Мы сейчас можем произнести « жь», но практически им никогда не пользуемся: слово «жизнь» мы выговариваем как « жызнь». Долгий мягкий звук « ж» звучит у нас лишь там, где в корнях слов возникают сочетания «жж» и «зж» — «мозжить», «жужжать».

Причудливая и сложная форма буквы Жрадовала древних переписчиков рукописных книг: они изощрялись, изобретая все новые, еще более орнаментальные рисунки для этой литеры…

В европейских языках звук « ж» (а поэтому и буква

для него) нередко отсутствует. Немец, слабо владеющий русским языком, на месте нашего « ж» произносит « ш». Поэтому русские писатели (французские тоже), изображая плохо говорящих по-русски немцев, вкладывали им в уста слова «ушас», «шар'a», «ш'aтва»…

Даже в тех языках Европы, которые знают звук «ж», нет для него специальной буквы. Французы и англичане изображают свои « ж» и « дж», используя латинскую букву J, звучавшую у римлян как « й» (в английской азбуке она именуется «джей», у французов «жи»), или же при помощи буквы G. Во Франции теперь это «жэ», в Англии — «джи».

Может быть, эти буквы в данных языках окончательно «же-фицировались»? Нет. Возьмём несколько слов, близких в обоих языках и по смыслу, и по звучанию:

Франция / Англия

газ — gaz — « газ», / gas — « гэс»,

гонг — gong — « гонг», / gong — « гон»,

грация — grace — « грае», / grace — « грэйс»,

Это одно. Другое дело:

гигант — geart — « жеан», / giant — « джайент»

дворянин — gertilhomme — « жантийом», / gentleman — « джентлмэн»

Видите? Только перед буквами Еи Iбуква Gпринимает на себя роль нашего Ж. Во французских словах jour — «жур» — день, Jean — Жан она уступает место букве J. Аналогично в Англии. Имя Джордж пишется George, а Джон — John.

Поэтому наш русский Иван в Германии становится Иоганном, во Франции — Жаном, в Англии — Джоном, в Испании — Хуаном…

Всё это заставляет задуматься: уж не образовался ли звук « ж» в этих языках позже других и не «опоздал» ли он, так сказать, к распределению латинских букв между звуками?

Такой разнобой в прочтении одних и тех же латинских знаков в разных языках ведет к своеобразным «обязательным» ошибкам произношения при изучении языков-соседей. По разным конкретным поводам появляется множество произносительных ошибок, заставляющих посмеиваться друг над другом.

Немец, повстречав француза Жана, обязательно назовет его Шаном, а столкнувшись с его именем в документах, станет звать Яном. Звук « ж» ему и незнаком, и «неподсилен», букву же Jон знает прекрасно, но именно как «йот».

Наоборот, француз, увидев имя героя испанских новелл Don Juan, обязательно прочтёт его не как Дон Хуан, как следовало бы по-испански, а как Дон Жуан. Так как до русского слуха имя это дошло через французских посредников, то и мы даже сейчас чаще всего именуем неукротимого гидальго Дон Жуаном, а уж назвать по-пушкински Дон Гуаном какого-нибудь покорителя сердец районного масштаба так и просто никто не вздумает: «донжуан», и только…

В польском языке есть два звука « ж», один изображается буквой Z, другой возникает в неожиданных на наш вкус случаях, когда буква Rпредшествует букве Z. Такое буквосочетание прочитывается как « ж»: rzeka — «ж'eка» — река. Перед глухими и после глухих согласных оно произносится как « ш».

Поделиться с друзьями: