Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Так как из « КИприана» сделать « КОприана» невозможно, не заменив греческий «ипсилон» на О, то очевидно, что первую букву в имени невежда не менял. Иначе богослову пришлось бы сказать: «изменив в имени две буквы».

А раз так, торжествуют латинисты, следовательно, в те времена и там и тут можно было обходиться буквой С. Cyprus — Кипр никогда через Кне писался…

При этом вот что еще надо знать. Римляне взяли свой алфавит у греков. В греческом языке звуки « к» и « г» различались не так резко, как у римлян. Надо было измыслить какое-либо

небольшое отличие для знака, изображающего « г», от знака, передававшего « к», то есть от С. Первоначально в Риме стали Списать двумя манерами: Сследовало читать как « г», а
— как « к».

Однако в те же времена переписчики начали букву Квырисовывать, как бы разбивая её на два элемента:

. Многим стало казаться, что, значит, буква Ктак и состоит из двух знаков. И постепенно её, настоящую букву К, имевшую именно эту привычную нам форму, эти многие стали заменять «для простоты» сначала «угло-образным», а затем и округлым С. Для того же, чтобы различить все-таки звуки « к» и « г», придумали как бы «украшение» на С — G.

Наконец, буква Qу римлян служила только в одной, совершенно определенной ситуации — исключительно в сочетании с U. Это QUпроизносилось примерно как наше « кв»; надо только принять в расчёт, что их звук « в» звучал примерно так же, как жители южнорусских областей и Украины произносят его в окончаниях наших фамилий: Михалкоу, Бобрикоу…

Впрочем, бывали случаи, когда сочетание это могло прозвучать у римлян и как « к» плюс « у», если за первым Uследовало ещё и второе. Так порой случалось. Глагольная форма sequuntur от глагола sequor — следовать — могла произноситься и даже писаться как secuntur — « секунтур».

Французский язык усвоил, слегка изменив, употребление всех этих букв.

Теперь во Франции Суже определенно произносится двояко, в зависимости от следующей за ним буквы (и, значит, звука). В пушкинской «алфавитной трагедии» вы можете найти тому иллюстрации. В слове prince Спроизносится как « с», а в фамилии Pecu — как « к»; иначе бы с этой фамилией не получилось бы «игры букв» — Пе-кю.

Где французы употребляют букву К, я уже сказал; но ведь и в латинском языке у буквы этой были ограниченные полномочия — два-три грецизма, и всё тут… Наконец, « ку», которая во Франции зовется несколько более мягко — « кю», и здесь тоже всегда предшествует U. «В отрыве» от этой своей напарницы она во французских словах не употребляется.

При этом, если буква Слишь как бы в некоторых случаях «просит» Uо помощи, чтобы получить возможность зазвучать как полновесное «к» (вот, скажем, cuisse — бедро — пишется так, потому что без Uоно зазвучало бы не как « кисс», а как « сисс»), то « кю» сама, без вспомогательного Uнигде и никогда не появляется. Я бы затруднился даже сказать, что буква « кю»

во французском языке означает то-то и то-то, такой-то звук. В отдельности она там просто как бы и не существует.

Однако случается, что она, со своим поводырем, да еще взяв на подмогу апостроф, образует «отдельное слово». Оно выражается тремя знаками, но произносится как один звук: « qu'». Этим словом-звуком перед словами, начинающимися с гласного, обозначается сокращенное que — что, чтобы…

В английском, итальянском, польском, венгерском и ряде других европейских языков, пользующихся латинским алфавитом, звук « к» обычно выражается теми же тремя знаками — К, Си Q, но правила, по которым они выполняют свою работу, от языка к языку меняются.

Л

Наше «эль», «люди» кириллицы, греческая «лямбда», финикийский «ламед» вышли из иероглифа, изображавшего, по-видимому, малоупотребительный в наши дни предмет — «стрекало», заостренную погонялку для волов. В кириллице оно значило — 30, в глаголице — 50 и по очертанию напоминало в ней очки или, скорее, пенсне с высокой дужкой —

.

Звук, передаваемый Л, относится к разряду плавных. Буква Лобозначает твёрдый звук перед буквами Ы, Э, О, А, Уи мягкий звук перед И, Е, Ё, Я, Ю.

То же самое происходит всюду, где Лсопровождает «мягкий знак»; в ряде случаев, перед гласными, он показывает также, что следующий звук «йотирован»: «белей», но «бельё» — « бельйо».

В других языках, где. существуют и твёрдый и мягкий звук « л», применяются разные способы и правила, по которым читающий может узнать, как буква, означающая его, должна произноситься.

У поляков, например, есть два знака:

« льок» локон

« локоць» локоть

Надо заметить, что польские орфографы остроумно применили этот принцип указания на твердость-мягкость именно к «эль», к высокой и длинной букве. Его не удалось бы приспособить ни к t(уже есть поперечная черточка), ни к п— что тут будешь перечеркивать? Там они пошли другими путями.

Сербы поступили в аналогичном случае со своим, тоже славянским «эль», на наш русский взгляд, более обыкновенно. Знаком смягчения для Лони выбрали «ерик», но слили его с Лв один сложный знак — лигатуру

.

Так сербы везде и произносят: « земльом». «Произноси «земль-ом», — рекомендовал сам создатель современной сербской азбуки Вук Стефанович Караджич в своём знаменитом «Речнике».

В сербском же языке есть одна особенность в его обращении со звуком « л», для нас неожиданная и странная.

Поделиться с друзьями: