По зову сердца
Шрифт:
Джинни вошла в дом, потирая ладони от удовольствия: выходит, она еще способна получать от мужчин то, что ей нужно. Хорошо бы у Джесс оказались какие-нибудь старые джинсы, в которых можно отправиться на пикник.
Глава 16
— Нельзя нам врываться к ним на пикник, — запротестовала Джесс.
— А нам и не придется «врываться». Папаша Ричарда подумает, что мы проводим свои исследования и совершенно случайно набрели на пикник.
— Ну, Джинни, не знаю…
— Послушай, чего ты хочешь: предпринять что-нибудь или просидеть
Джинни добавила, что Мелани скорее всего тоже придет на пикник. Она не упомянула о маленькой девочке, внучке Джесс, опасаясь внушать подруге напрасные надежды.
В конце концов Джинни уговорила Джесс, они надели джинсы и майки с надписью — »Вайнард», купленные накануне, и пошли по дороге вверх по склону холма к небольшому озеру с утками, возле которого были накрыты столы. Люди расположились вокруг них в шезлонгах или просто на одеялах. Оттуда доносились звуки аккордеонов, голоса и смех. Ноздри щекотал запах жареного мяса. Островитяне наслаждались последним относительно свободным днем.
— У меня такое чувство, будто я попала на чужой семейный праздник, — призналась Джесс.
— А почему не на свой собственный? Нам нужно гулять по холму, только и всего. Кстати, мне очень нравится этот запах. Может, старик поделится с нами провизией.
— Не знаю, Джинни, не знаю…
— Верь в меня, подруга.
Она видела их. Они стояли на вершине холма и смотрели вниз, на пирующих, и она ясно видела их.
А потом они двинулись дальше. Очень медленно, но уверенно. Толстуха впереди, коротышка — следом за ней.
Карен прислонилась к стволу дуба и думала о том, как легко бросить семя в почву и ждать, пока природа возьмет свое.
Никто не остановил их. Джесс следовала за Джинни, стараясь не выказывать смущения и вести себя естественно — так, будто они обе всю жизнь провели на этом острове и каждый год участвовали в пикниках. Не в первый раз Джесс поддалась на уговоры Джинни, не в первый раз, изменив своей простой и ясной логике, окунулась в причудливый мир подруги. И отчасти это доставляло ей удовольствие.
— Здравствуйте. Доброе утро, — говорила Джинни идущим навстречу людям. — Какой сегодня прекрасный день.
Старуха, стоявшая у передвижного холодильника, раздавала бесплатное мороженое.
— Тебе шоколад? Ваниль? Клубнику? — спросила Джинни.
— Прекрати! — зашептала Джесс. — Мы здесь ничего не должны брать.
По ее мнению, Джинни зашла слишком далеко. А вот самой Джесс вполне достаточно хоть на секунду увидеть Мелани на этом пикнике.
— Трусиха ты. И всегда была такой.
— Надо найти отца Ричарда.
Они прошли мимо лошади, запряженной в телегу. Дети с криками лезли туда.
— Прокатимся? — спросил молодой кучер.
Джесс коснулась руки Джинни.
— Попозже, — ответила та, взглянув на подругу. — Давай спустимся к воде, может, он там.
Джесс опять последовала за Джинни. Она вспомнила тот далекий день, когда они, четыре девчонки на последних месяцах беременности, отправились на ярмарку. Там они наслаждались жизнью — уплетали тянучки, играли В какие-то игры, позабыв хоть на один день обо всех своих бедах. Наверное, тогда Джесс в последним раз вдыхала
аромат жареного мяса. И в последний раз чувствовала себя маленькой и беззаботной.— Жаль, я не запомнила, как он был одет, — заметила Джинни. — В этой толпе мы запросто можем его не найти.
Едва она сказала это, как Джесс заметила Ричарда-старшего. Он сидел за столом с другим мужчиной и весело хохотал.
— Вот он, — прошептала Джесс.
И тут же пожалела о том, что они пришли. В конце концов здесь не ярмарка, а они уже не девочки.
Но Джинни уже проследила за направлением ее взгляда. Отступать поздно. Джинни направилась к столику своей особо важной «походкой Джинни».
— Мистер Брэдли! Так вот где вы проводите канун Дня поминовения!
— Джинни! — удивленно воскликнул старик и быстро встал. — А вы, милые дамы, что здесь делаете?
— Пришли на звуки музыки, . — объяснила Джинни. — Не беспокойтесь, мы сейчас уйдем.
— Уйдете? Даже если я поджарю вам гамбургеры? — удивился старик.
— Но у вас местное торжество… — слишком решительно возразила Джинни.
— И что с того? — Ричард-старший вдруг подмигнул. — Сегодня вы — мои гости. Так чего вы хотите? Гамбургер? А что скажете насчет тушеных моллюсков Милли Джонсон? Они очень свежие и вкусные.
— Ну… — протянула Джинни с сомнением. — Если вы настаиваете…
— Конечно. А еще я настаиваю на том, чтобы вы называли меня Дик.
«Дик, — подумала Джесс. — Нет, пусть уж Джинни сама завязывает с ним дружбу».
— Оставайтесь, — продолжал старик. — Получите хороший материал для вашего исследования.
— О, в этом я не сомневаюсь! — с энтузиазмом воскликнула Джинни. — Ну ладно, если так, я съела бы гамбургер. Джесс, а ты?
Джесс между тем разглядывала толпу, надеясь увидеть Мелани, младшую из Брэдли.
— Нет, благодарю вас, я не голодна.
— Как, даже гамбургера не хотите? — изумился Дик. — У нас здесь всего полно. Ричарда и Мелани нет, а я притащил продуктов на целую дивизию.
Если бы Джесс играла в покер, то непременно выдала бы себя в эту секунду. Она быстро отвернулась, чтобы Дик не заметил ее разочарования.
— Так ваши дети не пришли? — спросила Джинни.
— Только Карен. Ричард на Большой земле, а Мелани дома с моей маленькой внучкой Сарой.
В утреннем воздухе звенел смех, раздавались веселые крики детей, слышалась оживленная болтовня взрослых, цокали подковы лошадей, а несколько мужчин в комбинезонах настраивали свои аккордеоны. Все вокруг было наполнено звуками, но когда Джесс осознала смысл слов Дика Брэдли, ей показалось, что воздух застыл и все звуки умерли.
Джесс повернулась к Дику.
— С Сарой? — переспросила она.
Морщинистое загорелое лицо семидесятилетнего старика просияло.
— Непоседа она, моя Сара. Играла на школьном дворе и сломала ногу, бедняжка. Теперь нога до бедра в гипсе.
Щеки Джесс горели, сердце ныло, и бабочки, порхавшие у нее в желудке с давних времен, опять ожили.
— Значит, Сара — ваша родная внучка?
Джинни, схватив ее за руку, сказала:
— Что ж, очень жаль девочку. Наверное, если мы еще на какое-то время задержимся на острове, то познакомимся со всеми Брэдли.