Побег аристократа. Постоялец
Шрифт:
Он был сам виноват, это его ошибка. Не потому ли он так назойливо приставал к Моисею, что подозревал: еврей что-то пронюхал?
Никто не мог увидеть его сейчас, но он тем не менее усмехался, пытаясь в собственных глазах затушевать понесенную обиду.
— Завистник! — фыркнул он вполголоса.
Пододвинул плетеное кресло ближе к печке и, прежде чем сесть, подбросил угля в топку. Мадам Барон со своими ведрами спускалась вниз по лестнице. Эли заметил, что вода в кастрюле, где варилась картошка, почти совсем выкипела, и подлил еще. Хозяйка, застав
— Хорошее дело, мсье Эли! Вы не чета господину Моисею, вы совсем другой! Он может сидеть тут часами, уткнувшись носом в печку, и все равно позволит мясу подгореть. Ну, правда, он вечно в трудах…
Скроив мину образцового скромника, Эли уселся на свое место.
— Вы скучаете?
— Нет, уверяю вас.
— Ясно же, что здесь не так весело, как у вас на родине, и не так шикарно. Не понимаю, почему вы совсем не гуляете, хоть понемножку. Как погляжу на вас рядом с Антуанеттой, право, можно подумать, будто это вы девушка, а она парень.
Если бы она ему позволила, он был готов чистить картошку и даже драить медную утварь. Лишь бы остаться здесь, в тепле, среди стен, крашенных масляной краской, и запахов, успевших стать более привычными, чем запахи родного дома. Все прочее не в счет, остаться бы только.
— Антуанетта! — крикнула мадам Барон, обернувшись в сторону коридора. — Принеси мне ведра с углем!
Эли в этот день еще не видел Антуанетту, и когда она вошла, смотрел на нее более чем с интересом. Она же, притворяясь, будто не замечает его присутствия, молча поставила на пол два ведра, полные угля.
— В чем дело? Ты не скажешь мсье Эли «добрый день»?
— Добрый день.
— На оплеуху напрашиваешься?
Девушка инстинктивно вскинула руку, заслоняя лицо.
— Оставьте ее, — вмешался Нажеар.
— Не выношу таких грубостей. А к вам и подавно, вы же так любезны и с ней, и со всеми…
Антуанетта устремила на Эли свои рыжие глаза, будто говоря: «Я вам это еще припомню!»
И он, до того, как ему показалось, подавшийся чуть вперед в своем кресле, снова вжался в него и скукожился.
По воле декоратора «С пылу, с жару!» всю поверхность белых стен этого заведения заполняли голубые волны, символизирующие море. Между ними он представил розовых, зеленых и золотистых рыб, плавающих в той же стихии, что рыбачья лодка, трехмачтовый корабль и даже купальщиц, возлежащих на желтом фоне, под коим следовало понимать песок.
Все это вместе взятое смотрелось жизнерадостно. Зал был маленький, чтобы оживить его, хватало небольшого числа посетителей. Освещение ежеминутно меняло цвет, что усиливало эффект веселого ускользания от реальной жизни.
Людей в тот вечер собралось пока что немного. Джаз-оркестр разыгрывал всего лишь вторую музыкальную пьесу, танцовщицы подходили одна за другой, издали здоровались друг с другом, мимоходом пожимали руку бармену и садились за столик перед пустым бокалом для шампанского.
Сильви
расположилась за колонной в обществе юнца с бантом вместо галстука, который приходил сюда три дня подряд.— Вы чем-то озабочены, — говорил он ей. — Я это чувствую. Но вы не хотите довериться мне.
Она смотрела на него невидящим взглядом, отвечала машинально:
— Да нет же, малыш!
Они сидели рядом на банкетке. Он взял ее руку, нежно пожал и взволнованным голосом продолжил:
— Я бы так хотел, чтобы вы мне поведали как другу о своих печалях!
Она улыбнулась, потрепала его по волосам — он их, как принято у поэтов, отрастил длинными, — но по-прежнему смотрела на дверь, о чем-то другом думала. Увидев, что входит Жаклин в своем котиковом манто, она вскинулась было, но опомнившись, промурлыкала:
— Вы мне позволите отойти на минуточку? Я должна поговорить с приятельницей…
Служитель избавил Жаклин от ее мехов, и Сильви потащила подругу к стойке бара.
— Ну? Что?
— Ничего… Или, скорее, я не уверена… Когда входила, показалось, что какой-то тип ошивается в двух шагах от двери. Спрашивала Жозефа, он говорит, час назад там другой торчал…
Это был пустой день. Клиентов мало. Администратор, стоя у входа в смокинге, лениво оглядывал зал.
— А твой богемный мальчик все еще здесь! — заметила Жаклин. — Бедняжка.
— Вчера я попросила его не приходить больше, так он заплакал. Я из-за него уже на Хромоножку наорала, она ему сигареты всучила за двадцать два франка.
Но думали они обе совсем о другом. Жаклин пробормотала:
— Так что мы решим?
— Не знаю. Налей-ка мне, Боб, чего-нибудь позабористей…
Пойло, что подал ей бармен, Сильви прикончила одним глотком. Она напряженно думала. А молодого человека, сидевшего за ее столиком, не замечала, для нее он был тенью, почти такой же бесплотной, как разноцветные рыбы на стене.
— С того момента, как в Генте обнаружили купюры…
— Я, — заявила Жаклин, — считаю, что нам лучше быть попокладистей. Они только и думают, как бы нас накрыть, и одному богу известно, к чему это может привести…
Сильви навострила уши. Приглушенный звонок телефона донесся до ее слуха, и когда администратор скрылся из виду, у нее возникло предчувствие, что сейчас он позовет ее.
— Подожди меня!
Она едва успела приблизиться к лестничной площадке, как администратор вышел из кабинки:
— Надо же! Вот и вы! Вас-то и просят к телефону…
— Алло!
Она говорила тихо, зная, что ее могут подслушивать.
— Мадемуазель Сильви? У аппарата сама мадемуазель Сильви, лично?
— Ну да!
— Это портье из «Паласа»… — Голос упал до шепота. — Сюда только что приходили, меня расспрашивали… Вы понимаете? Им известно, что вы здесь были с господином Эли… Я вас хочу предупредить на случай…
Администратор проводил ее глазами, когда она шла к бару. Она послала издали улыбку своему юному поклоннику, терпеливо ждавшему, когда очередь дойдет до него.