Побег из преисподней
Шрифт:
— Как отрадно видеть в наши смутные времена отважных дам, не боящихся путешествий, — разливался он соловьем
Лидриэль оглядывала двор. Повозки перекрыли выезд из «Буйного кентавра». В свете костров, что горели в чашах на треножниках, было видно, как с телег сгружают лопаты, заступы и прочие инструменты. Большая часть приезжих, видимо, оказалась местным людом — потому что они без долгих слов исчезли за воротами, торопясь попасть под родную крышу до грозы.
— Надежные… э-э-э… люди рекомендовали нам ваше заведение как исключительно образцовое, — улыбнулась мило солнечная танцовщица хозяину. — Я смогу получить
— Разумеется, миледи, — расплылся хозяин. — И за свежесть постельного белья я тоже головой ручаюсь! «Буйный кентавр» — это вам не забегаловка какая-нибудь, всякий уважающий себя странник останавливается только у меня.
К крыльцу от повозок шел человек. Видимо, главный среди прибывших. Волосы его были серебряного цвета, белый шарф выбивался из-под бляхи на горле.
Человек взошел на крыльцо, любопытная Лидриэль рассмотрела его антрацитовый плащ, фиолетовый камзол, расшитый черной тесьмой, кожаные переплетенные полосы наплечников, украшенные воронеными заклепками.
— Милорд Гардарус! — склонился хозяин. — Что случилось? Вы же хотели задержаться у разрушенного храма значительно дольше.
Человек с белым шарфом глухо сказал:
— Теперь незачем. Я свернул экспедицию. Нас обокрали.
Вежливо, но равнодушно поклонился Лидриэль и вошел вовнутрь.
Гальванюс из кареты не выходил. Лидриэль надоело ждать, и она спустилась вниз, распахнула дверцу. Высокий подручный королевы Мародеров сидел в самом темном углу и покидать карету не спешил.
— Непредвиденное осложнение. Мы присоединимся к вам позже, — прошипел он. — Пока снимите номера и пройдите туда вместе с Рету.
Лидриэль удивилась, но переспрашивать не стала. Подошла к Рету и велела
— Слезай. Пойдем в дом. Они нас догонят.
Рету, прижимая мешок с жабкой, спрыгнул с козел.
Лидриэль спокойно поднялась на крыльцо и, мило улыбаясь, объяснила хозяину:
— У мальчика на руках мой домашний любимец Его немножко укачало в дороге. Покажите нам, пожалуйста, наши комнаты.
— Прошу вас, миледи, — обрадовался хозяин. — Карету пусть ваши люди отгонят в каретный сарай, до утра она там прекрасно простоит.
— Неужели он такой большой, что туда поместятся и моя карета, и все эти телеги? — простодушно удивилась Лидриэль.
— Всевышний с вами, миледи, — замахал руками хозяин. — Что этим дрогам делать в каретном сарае? Раз экспедиция милорда Гардаруса так бесславно завершилась, то очень скоро они уберутся с моего двора Милорд просто нанял большую часть повозок у местных жителей для перевозки рабочих и инструмента. И я надеюсь, что во дворе станет пусто еще до дождя.
— О, теперь я спокойна! — пропела Лидриэль и, оборачиваясь к Рету, сказала — Сейчас мы отнесем Плюшку туда, где ей будет спокойно.
Хозяин провел их по гостинице, показал общий зал, поднялся на второй этаж и распахнул двери комнаты. Обставлена она была просто, но чисто.
— Ванные находятся в отдельном пристрое, — объяснил он. — Попасть туда можно, пройдя коридором из первого этажа Вы спуститесь ужинать в общий зал или принести вам ужин в комнаты?
— Сначала я бы хотела смыть дорожную грязь, — улыбнулась Лидриэль.
Но хозяин внезапно развел руками, всем своим видом изображая горечь и сожаление.
— Увы, миледи, я боюсь, что придется
подождать. Если милорд Гардарус вошел в гостиницу первым, это значит, что сейчас он и его свита уже в ванных комнатах. Они смывают грязь раскопок, а уверяю вас, это посерьезней дорожной пыли.— И ничего нельзя сделать? — надула губы Лидриэль.
— Увы, светлая госпояса, увы… — Хозяин гостиницы выпучил глаза — Не будете же вы принимать ванну одновременно с посторонними. Тем более что если сам милорд Гардарус — настоящий имперский аристократ, то подручные его, да простит мне Всевышний эти слова, немногим отличаются от разбойников, хоть и являются верными слугами Империи. Мамой клянусь, лучше вам подождать.
— Хорошо, — решила Лидриэль. — Я подожду. Но и выходить грязной в общий зал мне не пристало. Принесите ужин сюда
— Будет сделано, миледи! — обрадовался хозяин. — Лучший ужин, какой бы вам подали в нашем городе!
— Ой, стойте! — вдруг совсем невеличественно воскликнула Лидриэль.
Хозяин послушно замер на пороге.
— А расскажите, пожалуйста, почему ваш постоялый двор называется «Буйный кентавр»? — попросила солнечная танцовщица
Хозяину вопрос понравился, и он охотно стал рассказывать:
— Наш городок, светлая госпожа, как вы заметили, не похож на остальные. Мы живем на краю Кентаврийских равнин, и кентавры в городе частые гости. Но обычные гостиницы им не подходят, в людских помещениях кентаврам тесно, а в конюшнях останавливаться — обидно. Вот я раньше других и догадался выстроить такой двор, где кентавры могли бы чувствовать себя постояльцами не хуже всех прочих. Но основной наплыв таких постояльцев у меня случается, когда приходит время ярмарки. А где ярмарка, там веселье, там праздник, там буйство. И когда кентавры, особенно молодые, начинают веселиться — все остальные стараются спрятаться от греха подальше, чтоб не попасть под горячее копыто. Я сначала назвал свой постоялый двор «Усталый путник», надеясь, что всякий усталый путник заглянет под эту вывеску, но потом узнал, что мое заведение, кроме как «Буйный кентавр», по-другому и не зовут! И я решил не противиться неизбежному, вывеску мне перерисовали, а слава «Буйного кентавра» загремела по всем равнинам. Так что на жизнь я не жалуюсь.
— Спасибо, это очень интересно! — поблагодарила Лидриэль. — Ваша вывеска рассказала о городке куда больше, чем сделал бы это любой местный житель.
Польщенный хозяин ушел.
Лидриэль подошла к окну, выходящему во внутренний двор, попыталась в стеклышки мелкого переплета рассмотреть, что там делается внизу.
— Наши новые друзья нам не все сообщили, — сказала она Рету, который плотно прикрыл дверь и, не выпуская мешка с жабкой из рук, ходил по комнате, недоверчиво осматриваясь по сторонам
— Гальванюс как увидел эти повозки, так и засел в карете тише мыши, — продолжила Лидриэль. — А их главный сказал хозяину, что пришлось вернуться раньше времени, потому что экспедиция сорвана, их обокрали. И, представляешь, я даже догадываюсь, кто это мог сделать…
— То-то я как-то не поверил в историю с платьями для их королевы… — задумчиво сказал Рету.
— Скорее всего платья — это просто прикрытие. — Лидриэль отошла от окна, заходила по комнате. — А мы уши развесили. Мало нам наших врагов, пожалуйста, теперь еще чужие в придачу.