Побег к смерти
Шрифт:
Номера домов на Дофин-стрит начинаются от Канад-стрит. Я вышел к кварталу с номерами домов второй сотни, прошел мимо женщины с мольбертом и дальше, вниз по Дофин-стрит.
В детективном романе могла быть зашифрована какая-нибудь очень важная информация об этом руднике. А баночка? Что может быть в баночке? Образец руды?
Наконец-то несколько фантастическое объяснение насилия и ужасов последних дней — когда я думал, что речь идет о бриллиантах или реликвиях инков — уступило место грубой и опасной борьбе во имя чисто коммерческих интересов. Но кто были соперники мистера Бранда? Очевидно, это довольно
Агент. Это слово открывает еще более широкие перспективы. Может быть, за всем этим стоит какое-нибудь правительство? В наш век, знаменующий собой эпоху самоуничтожения, по всему земному шару происходят миниатюрные неофициальные войны за право контроля над некоторыми минералами. Неужели все это время я невольно принимал участие в этой войне?
Я дошел до квартала с номерами домов тысяча четыреста. Никто за мной не тащился. И никого не было видно около дома тысяча четыреста шестьдесят два. Это был старый особняк, реконструированный под дом с меблированными квартирами. Железные балконы, выкрашенные красной краской, были украшены кустами дикого винограда. В горшочках стояла герань. Первый этаж здания занимал магазин, торгующий книгами по искусству. На окнах гравюры парусных судов.
Рядом с магазином дверь подъезда с жилыми квартирами. Я подошел к подъезду. На дощечке рядом с кнопками зуммеров имена жильцов. Около кнопки квартиры номер четыре фамилия Бранд Уильям С.
Настроение у меня было приподнятое. Я три раза нажал кнопку звонка. Почти тотчас же замок отщелкнулся. Я вошел в маленький холл, отделанный желтой краской, и начал подниматься по лестнице.
Поднявшись на три марша, я очутился на самом верхнем этаже. Очевидно, Бранд занимал весь этаж. К единственной двери прибита дощечка с его именем.
Все оказалось до крайности просто.
Я постучал в дверь. Дверь открылась. На пороге стоял высокий мужчина с красно-рыжими волосами и удивительно голубыми глазами. Он застенчиво улыбнулся мне и протянул руку.
— Ну, мистер Дьюлет, наконец-то вся эта неразбериха закончилась, и я очень рад видеть вас.
Сначала я предполагал встретиться здесь с опасностью и Холлидеем. Затем я предвкушал мирную спокойную беседу с мистром Брэндом. Но такого сюрприза я никак не ожидал.
А именно это чувство охватило меня сейчас: чувство глубочайшего изумления. Это была потрясающая неожиданность. Потому что передо мной стоял мистер Джонсон, молодожен из Юкатана.
Глава 22
Знакомая милая улыбка, хотя сегодня как бы несколько извиняющаяся.
— Я действительно очень рад видеть вас. Если бы только я догадался сам несколько дней тому назад! Входите.
Я немного задержался на пороге в нерешительности. В этом деле, в котором рано или поздно все оказывалось не тем, чем было с самого начала, было, пожалуй, вполне естественным, что даже юкатанский молодожен оказался действующим лицом этой драмы. Но мне почему-то не верилось, что именно он оказался дядей Деборы, к которому она так торопилась, рискуя своей жизнью.
Вероятно, он угадал мои мысли.
— Я вижу,
вы не верите мне. Вы, вероятно, никак не можете смириться с тем фактом, что я дядя Деборы.Он кивнул в сторону находящихся сзади него комнат.
— Вы, вероятно, думаете, что я здесь устроил ловушку для вас. Почему бы нам не выяснить все наши дела где-нибудь в баре или в кафе?
Конечно, его откровенность могла быть просто игрой, но я не думаю, чтобы это было так. Кроме того, у меня есть револьвер. Я сказал:
— Нет, все в порядке. Можно и здесь.
— Отлично. — Он повернулся и направился с грацией тяжелоатлета через маленький коридор в длинную комнату, в которой был страшный беспорядок. Я пошел вслед за ним.
Около окна стоял огромный письменный стол, заваленный какими-то бумагами и маленькими пузырьками, очевидно, содержащими различные металлы и руду. Через полуоткрытую дверь была видна следующая комната.
— Это моя мастерская, — сказал он. — Конечно, серьезную работу я веду в лаборатории. А здесь занимаюсь всякими мелочами. У меня есть дом за городом, в котором царствует жена. А здесь моя старая холостяцкая квартира. Садитесь.
Он указал на довольно старое, потертое кожаное кресло. Я сел и поставил габардиновый саквояж на ковер около своих ног. Он сел за письменный стол.
— Конечно, мистер Дьюлет, теперь, оглядываясь назад, мне совершенно ясно, как поступила Дебора. Но в то время я считал, что вы просто обыкновенный турист. И не больше.
Он подозрительно посмотрел на меня.
— Вы догадываетесь, о чем я говорю?
— О том, что Дебору убили, — сказал я, — ради того, чтобы забрать у нее что-то, что она везла из Перу?
— Совершенно верно, — обрадовался он.
— Что-то связанное с раскопками, не так ли?
Он положил свои громадные ручищи на письменный стол и внимательно разглядывал их.
— Я вижу, Дебора доверяла вам.
— Нет. Нисколько не доверяла. Я просто сопоставил кое-какие факты и обдумал все — в периоды между очередными покушениями на мою жизнь. Может быть, вы расскажете более подробно? Возможно, это странно, но мне очень любопытно узнать все.
На его губах снова появилась улыбка.
— И я вас за это не упрекаю.
Он помолчал.
— Но прежде всего вот что: по телефону вы сказали, что вы мне что-то принесете. Вы ведь принесли что-то? У вас была книга и… образец.
Я действительно был прав в отношении баночки с кремом от загара.
— Нет, книги у меня нет. Ее взял Холлидей. И образца у меня тоже нет. Но я могу его достать. Он в абсолютной сохранности.
Он взглянул на меня своими голубыми глазами. Я не мог понять: мои слова о том, что книга находится у Холлидея, явились для него неожиданностью или нет?
— И вы готовы отдать его мне, как только удостоверитесь в моей честности?
— Да, — сказал я.
— Тогда, пожалуй, будет лучше, если я расскажу вам все с самого начала. Когда вы услышите всю историю, я полагаю, у вас не будет никаких оснований сомневаться в моей честности.
Его губы слегка скривились.
— Я не знаю, одобрите ли вы мое поведение в этом деле. Я все ужасно запутал. Но ведь в вопросах конспирации я простой любитель, не профессионал.
Он предложил мне сигару из ящика, стоявшего на столе. Я отказался.