Подземелья Лондона
Шрифт:
— Вы всегда умели заглянуть дальше меня, Хасбро. И конечно, может статься, что вы совершенно правы. Мы еще не покинули Ямайку, а я уже вбил себе в голову, что мисс Бракен — исчадие ада, и с тех пор видел ее только в таком свете. Если мы отыщем дядю, мне придется изменить свое отношение к ним обоим.
— Это неплохо сделать в любом случае, — посоветовал Хасбро, когда они взобрались на вершину холма, свободную от деревьев. — Будете спать спокойнее.
Вдалеке виднелись луг и пруды, однако цыганского табора уже нигде не было — и это сулило неудачу. Беседа с этими вечными странниками могла бы сократить время на поиски входа в тоннель. Правда, Элис упоминала о приметной рощице над тайным колодцем — и нечто подобное действительно вырисовывалось
— А это еще что? — спросил Табби.
— Похоже, королевские инженерные войска, — ответил Хасбро. — Ограждают периметр.
— Ради всего святого, лучше им нас не задерживать! — воскликнул Табби, прибавляя шаг на пути вниз по склону. Ограждение периметра ставилось на добрые пятьдесят ярдов от развалин, а за ним, со стороны Вуд-понда, стояли два грузовых фургона со строительным лесом. Кучка незанятых рабочих маялась бездельем и наблюдала за происходящим, явно дожидаясь каких-то указаний. Один из верховых поскакал вверх по холму в сторону Табби и Хасбро, размахивая руками, словно пытаясь о чем-то предупредить. Те, однако, продолжали спускаться, пока лошадь не возникла прямо на их пути, физически задержав продвижение.
— Добрый день, сэр, — сказал Табби всаднику, но прежде чем последнее слово покинуло его губы, зелень внизу с громовым грохотом взметнулась, и крыша здания кусками взлетела к небесам в огромном облаке дыма. На землю посыпался дождь из щепок, черепицы, ошметков кустарника и прочего тяжелого мусора, в воздухе клубились дым и пыль. Обрушить каменные стены здания, похоже, оказалось несложно, будто те уже устали стоять. Строение было снесено в миг, и от него не осталось ничего, кроме нескольких обломков обвалившейся стены и кучи мусора. Солдаты и рабочие восторженно закричали.
— Вот теперь все сделано аккуратно, джентльмены, — сказал им верховой с высоты седла. — Отметьте малое поле разброса обломков и несущих конструкций. Могу уверенно сказать, что добавочный заряд не требуется. Майор Роберт Кантуэлл, к вашим услугам.
Табби стоял, раскрыв рот, и смотрел на поле мусора и команду рабочих, немедленно принявшихся стаскивать с фургонов столб за столбом, раскладывая их через отмеренные промежутки. Другие начали бурить в земле ямы, куда встанут столбы.
Действовали рабочие споро, явно собираясь поставить забор еще до темноты.
Проигнорировав представление майора Кантуэлла, Табби спросил:
— Что именно сделано аккуратно? Или, скорее, почему, господи помилуй?
— Господь тут ни при чем, сэр. Вся слава должна достаться дивным динамитным патронам мистера Нобеля и новым электрическим запалам. И конечно же, саперам, которые заложили взрывчатку. Это, скажу я вам, настоящее искусство.
— По чьему приказу? — спросил Табби.
— Кто вы такой, сэр, чтобы спрашивать о приказах? — ответил майор, жестко взглянув на него.
— Я заместитель директора Бюро парков и открытых площадок, — солгал Табби. — Меня зовут Джеймс Холл, а это мой компаньон мистер Хиггинс, в отставке. Городское Бюро работ вскоре станет ответственным за этот парк, так что это очень даже мое дело. Почему я об этом ничего не знаю?
— Приказ поступил рано утром из самого Бюро работ. В старом стволовом колодце вчера вечером обнаружили двух мальчиков со сломанными шеями и ногами. Развалины эти давно давали приют преступным шайкам и служили местом убийств и насилия, а тут еще эти два невинных ребенка, которые пробрались туда сквозь незапертую решетку и упали, разбившись насмерть. Нам приказали действовать безотлагательно, как мы и поступили — сами можете видеть. Что
же до Бюро парков и открытых площадок, мистер Джеймс Холл, вы должны быть осведомлены о долгом разговоре насчет сноса руин и возведения большого павильона и чайного сада.— Разумеется, я об этом осведомлен, — сказал Табби. — Как же мне не знать? Но это ошеломительное ускорение плана, который был в подготовительной стадии.
— Ну, сэр, — со смехом отозвался майор Кантуэлл, — в этой части работы нет ничего подготовительного. Дело нужно было сделать, его и сделали.
— Мы можем пройти взглянуть на результат, майор? — спросил Хасбро. — Я интересуюсь разрушением, а это и в самом деле исполнено мастерски.
— Нет, сэр, не можете. Королевскому инженерному корпусу поручено убрать обломки и выровнять площадку для приготовления к возведению павильона. Шесть месяцев спустя, исключая задержки по причине дурной погоды, вы сможете свободно прогуляться тут в память прежних мест. Пока что, мистер Холл, — обратился он к Табби, — как чиновник короны, вы можете обдумать свой визит на ваше рабочее место, дабы узнать, в чем заключается ваша работа, а не бродить тут и не задавать праздные вопросы людям, которые отлично знают свое дело. В чьи обязанности, позвольте поинтересоваться, входило следить за тем, чтобы эта явно смертоносная решетка стояла запертой и не превратила пространство под ней в западню для погибших детей? Не в ваши ли?
С этими словами майор пришпорил коня и помчался вниз по склону.
XXVIII
МИСТЕР ЛЬЮИС ЗА РАБОТОЙ
— Мистер Льюис, не так ли? — спросила его Элис.
— Да, мэм, — сказал тот, подобострастно улыбаясь. — Вы, я слышал, интересовались мистером Харрисом?
— Хэрроу, вообще-то. Джеймсом Хэрроу из Британского музея. Он погиб на набережной, когда перевернулся фургон, совсем рядом с пирсом Суон. Говорят, это был несчастный случай.
— Ах да, двое суток назад!.. Вверх по реке у карстового провала. Конечно, мы слышали об этой трагедии, Бюро работ в определенной мере ответственно за состояние набережной.
— Полицейский сержант из участка на Боу-стрит дал мне понять, что вы обладаете некоторой информацией о том, в какую покойницкую забрали тело.
— Да, разумеется. Насколько помню, в тот момент не было возможности опознать пострадавшего, хотя сейчас мы думаем, что это был Джеймс Хэрроу. Видимо, он был ограблен и лишился записной книжки. Разумеется, это дело полиции. Мне сообщили, что у него с собой была странная мертвая птица, которую считали вымершей, но которая, однако, полностью сохранилась, хотя что это означает, я пояснить не могу. Возможно, ее залили очищенным бренди — могло получиться отличное жаркое.
Мистер Льюис остановился посмеяться над этой остротой, но умолк, когда увидел, что Элис вовсе не смешно.
— В любом случае тело почти наверняка доставлено во флигель позади Савой-Чэпел. Бюро подписало контракт на использование флигеля в качестве морга для неопознанных тел, ожидающих доставки на кладбище Броквуд. Уверен, что тело Хэрроу все еще там, может, и птица с ним, хотя я рекомендую вам проследовать в церковь безотлагательно, если вы заинтересованы в ком-то из этих двоих.
Тут сотрудник Бюро умолк, снял очки и пристально взглянул на Элис.
— Миссис Сент-Ив, вы сказали?
— Да, сэр.
— Не жена ли профессора Лэнгдона Сент-Ива?
— Так и есть.
— О боже! — пискнул мистер Льюис — вид у него был потрясенный. На мгновение он потерял дар речи, но потом оправился и продолжил в свойственной ему вкрадчивой манере: — Да, миссис Сент-Ив, почти наверняка в Савой-Чэпел, на заднем дворе. Вход в церковь перекрывает отель — он сильно уменьшил площадь храма, — вам туда и не надо. Лучше воспользоваться старым проездом, чтобы сразу оказаться на кладбище. Там, среди погребений и расположен флигель. Место не очень красивое, морг, но… Могу я быть полностью откровенным, миссис Сент-Ив?