Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Не думай легкомысленно о зле: «Оно не придет ко мне». Ведь и кувшин наполняется от падения капель. Глупый наполняется злом, даже понемногу накапливая его.
Не думай легкомысленно о добре: «Оно не придет ко мне». Ведь и кувшин наполняется от падения капель. Умный наполняется добром, даже понемногу накапливая его.
Пусть избегает он зла, как купец без спутников, но с большим богатством — опасной дороги, как желающий жить — яда.
Если рука не ранена, можно нести яд в руке. Яд не повредит не имеющему ран. Кто сам
К тому, кто обижает безвинного человека, чистого и безупречного человека, именно к такому глупцу возвращается зло, как тончайшая пыль, брошенная против ветра.
Одни возвращаются в материнское лоно, [737] делающие зло попадают в преисподнюю, праведники — на небо, лишенные желаний достигают нирваны.
737
… возвращаются в материнское лоно… — То есть подвержены новым рождениям, в то время как высшее благо — прекратить цепь рождений.
Ни на небе, ни среди океана, ни в горной расселине, если в нее проникнуть, не найдется такого места на земле, где бы живущий избавился от последствий злых дел.
Ни на небе, ни среди океана, ни в горной расселине, если в нее проникнуть, не найдется такого места на земле, где бы живущего не победила смерть.
XI. Глава о старости
Что за смех, что за радость, когда мир постоянно горит? Покрытые тьмой, почему вы не ищете света?
Взгляни на сей изукрашенный образ, на тело, полное изъянов, составленное из частей, болезненное, исполненное многих мыслей, в которых нет ни определенности, ни постоянства.
Изношено это тело, гнездо болезней, бренное; эта гнилостная груда разлагается, ибо жизнь имеет концом — смерть.
Что за удовольствие видеть эти голубоватые кости, подобные разбросанным тыквам в осеннюю пору?
Из костей сделана эта крепость, плотью и кровью оштукатурена; старость и смерть, обман и лицемерие заложены в ней.
Изнашиваются даже разукрашенные царские колесницы, так же и тело приближается к старости. Но дхамма благих не приближается к старости, ибо добродетельные поучают ей добродетельных.
Малознающий человек стареет, как вол: у него разрастаются мускулы, знание же у него не растет.
Я прошел через сансару многих рождений, ища строителя дома, но не находя его. Рожденье вновь и вновь — горестно.
О строитель дома, ты видишь! Ты уже не построишь снова дома. Все твои стропила разрушены, конек на крыше уничтожен. Разум на пути к развеществлению достиг уничтожения желаний.
Те, кто не вел праведной жизни, не достиг в молодости богатства, гибнут, как старые цапли на пруду, в котором нет рыб.
Те, кто не вел праведной жизни, не достиг в молодости богатства, лежат, как сломанные луки, вздыхая о прошлом.
XV. Глава о счастье
О!
Мы живем очень счастливо, невраждующие среди враждующих; среди враждебных людей живем мы, невраждующие.О! Мы живем очень счастливо, небольные среди больных; среди больных людей живем мы, небольные.
О! Мы живем очень счастливо, нетомящиеся среди томящихся; среди томящихся людей живем мы, нетомящиеся.
О! Мы живем очень счастливо, хотя у нас ничего нет. Мы будем питаться радостью, как сияющие боги.
Победа порождает ненависть; побежденный живет в печали. В счастье живет спокойный, отказавшийся от победы и поражения.
Нет огня большего, чем страсть; нет беды большей, чем ненависть; нет несчастья большего, чем тело; нет счастья, равного спокойствию.
XVIII. Глава о скверне
Как увядший лист, ты теперь, и посланцы Ямы пришли за тобой. И ты стоишь у порога смерти, и у тебя нет даже запаса на дорогу.
Сотвори себе остров, борись энергично, будь мудрым. Очищенный от скверны, безупречный, ты достигнешь небесного царства благородных.
И вот твоя жизнь подошла к концу. Ты приблизился к Яме, а между тем у тебя нет даже дома, и нет у тебя даже запаса на дорогу.
Сотвори себе остров, борись энергично, будь мудрым! Очищенный от скверны, безупречный, ты не придешь больше к рожденью и старости.
Постепенно, мало-помалу, время от времени, мудрец должен стряхивать с себя грязь, как серебряных дел мастер — с серебра.
Из «Сутта-нипаты» [738]
Переводы Ю. Алихановой
Сутта о Дханийе («Сутта-нипата», 18–34)
Пастух Дханийя
«Сварен рис у меня, сдоено молоко, Со своими живу у берега Махи; Крышей хижина крыта, огонь зажжен, — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!»738
Перевод выполнен по изданию: «The Sutta-Nipata», new ed. by D. Andersen and H. Smith, London, 1913.
Блаженный
«Гнева нет у меня, чист я от скверны; Ночь одну проведу у берега Махи; Крыши нет надо мною, огонь потух, — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!»Пастух Дханийя
«Здесь нет ни оводов, ни комаров; В поймах на сочных лугах стада пасутся; Ливень хлынет — они его перетерпят, — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!»