Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия народов СССР IV - XVIII веков
Шрифт:

Стр. 756. Агамемибненко Галее украинизированное греческое имя. Галее – наследник царя Агамемнона, одного из главных героев легенд о Троянской войне. Аврунцы, сидицяне, калесцы, ситикуляне наименования италийских племен. Тезеевич пан Ипполит (украинизирован.).- Ипполит – сын легендарного царя Тезея, основоположника Афинского государства. Сиканцы, аргавцы, лабики,

сакранцы
– древнеиталийские племена. Камилла смелая охотница и воительница, по Вергилию, дочь царя Метаба.

Стр. 757. Полкан герой сказочных повестей.

КРИСТИОНАС ДОНЕЛАЙТИС

Донелайтис Кристионас (1714-1780) – зачинатель литовской художественной литературы. Родился в крестьянской семье, учился в школе для бедных в Кенигсберге (ныне Калининград), там же в 1740 году окончил университет. Работал учителем в местечке Сталупенай, в 1743 году был назначен пастором-настоятелем лютеранского прихода в Тольмпикемпсе, где и оставался до конца своей жизни. Из литературного наследия Донелайтиса сохранились рукописи шести басен, двух фрагментов стихотворных повествований и поэмы «Времена года» (1765-1775).

Стр. 761. Шульц (нем.) – сельский староста.

Стр. 762. Песенку в честь петуха затянули соседки другие.– Речь идет об одной из свадебных песен.

Стр. 763. Слункюс – прозвище (по-литовски означает: «лентяй»), Неледа прозвище (по-литовски означает «сова»).

Стр. 764. Кучу поганых жаб на блюдо вывалил разом.– Речь идет об устрицах.

Стр. 765. Ломбер – карточная игра.

Стр. 766. Ваушкус – прозвище (по-литовски означает: «лоботряс», «бездельник»).

Стр. 767. Шюпинис – гороховая каша.

Стр. 769. Солтыс – сельский староста. Амтман.- Так в Восточной Пруссии называли управляющих королевскими имениями и арендаторов их.

Стр. 771. Если захочет он лапти сплести из свежего лыка…- По королевскому указу, строго запрещалось носить лапти. Крестьян, которые осмеливались показаться в городе в лаптях, секли в наказание розгами. Одр – телега.

Стр. 774. Михайлов день – 12 октября. Мартынов день – 24 ноября.

Стр. 775. Доброго

пива купив за немалую цену три бочки
– крестьянам разрешалось варить пиво только во время жатвы и в ограниченном количестве (в зависимости от величины их земельных участков). Ослушникам грозили телесные наказания, а пиво у них копфисковывалось. Таким образом, крестьяне были вынуждены покупать пиво в королевских пивоварнях. Девясил – растение с большими шершавыми листьями и крупными корзинками желтых цветов.

Стр. 776. Клумпы – деревянные башмаки.

Стр. 777. Пайкюс – прозвище (по-литовски означает: «дурак», «самодур»).

Н. Катинайте

ИЛЛЮСТРАЦИИ

Поделиться с друзьями: