Пока бьется сердце
Шрифт:
– Нет, дело не в этом. Я больше не чувствую себя в безопасности, сэр. Никто из нас не чувствует.
– Может, тебе лучше все объяснить, – сказал Чарльз, сильно нахмурившись.
– Дело в юной леди, сэр; мы все ее боимся. Я не хотела бы это говорить – ведь она ваша племянница, – но ведь она не совсем нормальная, ведь так? – И, заметив его выражение, она поспешно добавила: – Она так странно вела себя с Купером. Вчера вечером она пыталась убедить его, что у нее есть – как там она сказала? – ах да, морские змеи в деревянной коробке, забитой гвоздями, и она сказала, что им миллионы лет. И эта девушка посмотрела на него таким странным
– Разумеется, моя племянница нормальная! Не говори такой чепухи, – оборвал он ее и, нахмурившись, попытался вспомнить, что говорила Кэти по поводу Купера и окаменелостей.
Он не вспомнит, подумала Кэти, так как очень мало обращал внимания на то, что она пыталась ему сказать.
Она по-прежнему стояла в дверях комнаты, сморщив в недоумении лоб.
– Подойди сюда! – приказал Чарльз, и девушка нерешительно приблизилась, совершенно сбитая с толку его хмурым видом. – Что ты сделала Куперу вчера вечером?
– Ничего, я понятия не имею, о чем она говорит, – взволнованно ответила она. – И я никогда не приближалась к ней с молотком.
– Нет, приближалась, мисс, и ты махала им перед лицом Купера. Они не всегда помнят, что они делают, – обратилась она к Чарльзу. – У моей сестры была подруга, которая…
– Этого вполне достаточно, – высокомерно оборвал он се. – Здесь явное недоразумение, но это не извиняет ваше неуважение по отношению к мисс Кэти. Прошу не забывать о том, что она моя племянница! – Он властно помахал в сторону буфета. – Отнеси еду в кухню и разогрей ее. А потом скажи Куперу, чтобы он немедленно пришел сюда.
– Да, мистер Блайт. – Элис подхватила поднос и с поспешностью ретировалась.
– Мне очень жаль, дядя Чарльз. – Кэти нервно откашлялась. – Она уволится, как вы думаете?
Чарльз ничего не ответил; вместо этого он обрушил на нее обличительную проповедь по поводу недопустимости ношения геологического молотка среди людей, которые понятия не имеют, зачем он нужен.
– То, что ты решила взять его с собой сегодня утром, для меня совершенно непостижимо, – продолжал он все тем же язвительным тоном, – нигде поблизости нет ни каменоломен, ни открытых месторождений, чтобы ты могла воспользоваться ими… – Он замолчал, его глаза проницательно сузились. – Ты больше не на вересковых полях, запомни это. Здесь каждая стена, каждое поле, каждый клочок земли кому-нибудь принадлежит!
– То же самое было и на вересковых полях, но там никто не оспаривал моего права гулять по ним.
– Где ты была сегодня утром?
– Я прошлась по полям.
– Ты не имела на это права, ты вторгалась в чужие владения.
– Я этого не понимаю, – запротестовала Кэти. – Поль говорил, что земля принадлежит всем и что по ней можно свободно передвигаться туда, куда ты пожелаешь.
Вздох отчаяния вырвался у Чарльза.
–
Оригинальные идеи твоего отца здесь никто не разделяет, – кратко проинформировал он ее. – Ты не можешь прогуливаться по обработанным полям. – Он бросил на нее прямой и многозначительный взгляд. – Я не намерен выслушивать жалобы в твой адрес, Кэти. Надеюсь, я достаточно ясно выразился?– Нет никакого вреда, если я пересеку чье-нибудь поле, – упрямо повторила девушка, с вызовом вскидывая голову. – Я никогда не привыкну ходить только по тротуарам. Никогда!
Чарльз надменно нахмурился, в глазах блеснула угроза.
– Ты будешь делать то, что я скажу тебе, – очень мягко проговорил он. – Среди многих других вещей, с которыми ты должна примириться, будет признание моего авторитета. Я вчера уже предупреждал тебя, что не смирюсь с неповиновением. Пока ты остаешься под моим попечительством, ты должна подчиняться мне.
Последние слова испугали ее, отбив всякую охоту продолжать дальнейший спор.
– Вы хотите сказать, что если я не буду подчиняться вашей воле, то вы отошлете меня прочь?
– Я не угрожаю тебе, – коротко ответил он. – И я вовсе не желаю, чтобы ты «подчинялась моей воле», как ты выразилась.
– Неужели я никогда не смогу делать то, что хочу?
– Разумеется, можешь, коль скоро твои желания не расходятся с общепринятыми нормами.
Кэти глубоко вздохнула, расстроенно глядя на Чарльза.
– Я не думаю, что когда-нибудь привыкну ко всем этим ограничениям.
– Не торопи события, – довольно мягко заметил он. – Это будет трудно, но ты попытаешься, дитя мое, угодить мне.
На ее лице скользнула тень улыбки. Она хотела угодить ему, но почему-то опасалась, что принесет ему дополнительные хлопоты.
Ее страхи только окрепли, когда она увидела лицо Купера, который, постучав, вошел в комнату, с опаской оглядывая Кэти.
– Вы звали меня, сэр?
– У меня сложилось мнение, что ты хочешь уйти из-за того, что моя племянница что-то сказала тебе вчера вечером.
– Ну, мистер Блайт, я вовсе не хочу уходить, у меня такая хорошая квартира и отличная работа, но она… мисс Кэти, сэр, она так странно себя ведет.
– Что именно случилось вчера вечером? Элис сказала мне, что тебя обеспокоили окаменелости, которые собирает мисс Кэти.
– Она сказала, что это были морские змеи и…
– Морские животные, мистер Купер, – нервно поправила Кэти.
– Да, и что им миллионы лет. Ну, – заключил он, поворачиваясь к Чарльзу, – разве кто-нибудь может жить так долго; вы ведь согласны со мной, сэр?
Губы Чарльза растянулись в улыбке, когда он взглянул на Кэти, а потом снова на садовника.
– Все эти морские животные уже мертвы и совершенно безвредны. Можешь поверить мне на слово.
– Мертвы? – повторил Купер благоговейным голосом. – У мисс Кэти действительно есть эти животные? И они были мертвы все это время?
– Совершенно правильно. Моя племянница коллекционирует их.
Глаза Купера при этих словах раскрылись еще шире. Казалось, что он считает сумасшедшими уже их двоих.
– Я подумал, что она бредит, сэр.
Купер ошалело взглянул на Кэти, так как ее губы дрожали от еле сдерживаемого смеха. Но, заметив выражение его лица, она примирительно произнесла:
– Простите меня, Купер, но я ведь звала вас назад, чтобы все объяснить, разве не так?
– Да, мисс, – нехотя согласился он. – Но вы смотрели на меня так странно.