Пока ты со мной
Шрифт:
— Без тебя знаю, — заупрямилась мать. — Но я все-таки возьму ее.
— Ладно, бери. Ну, нам пора.
Пальцы Элис дрожали, когда она щелкнула замочком.
— Что ты собираешься делать?
— Положу туда свои вещи.
Она показала на старую потертую сумку, лежавшую на телевизоре.
— Дай-ка мне ее.
Подавив вздох, Билл потянул сумку за лямку, и из нее на пол посыпалась всякая мелочь: губная помада, полупустая пачка печенья, мелочь, салфетки. Билл опустился на колени и засунул все обратно, после чего протянул сумку матери.
— Нас же люди ждут, — сказал
Элис не спеша перекладывала содержимое из одной сумки в другую.
— Ничего, подождут.
Она задумчиво зашуршала страницами записной книжки.
— Мама, это там тебе не понадобится. Да и вообще, в эту сумочку все не влезет.
Элис вновь стала шарить в сумке, не обращая на сына внимания.
— Зачем я только тебя послушала? Я буду жалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
Глаза Билла вспыхнули, но он сдержался:
— Я тебя ни к чему не принуждал.
Голос Элис дрогнул:
— Я выставила ее за дверь. Свою родную дочь. Больше мне никогда не суждено с ней поговорить.
Она сосредоточенно засовывала салфетки в театральную сумочку.
— Но мы же не знали, что все так случится.
— Ты во что бы то ни стало хотел поступить по-своему. — Теперь Элис запихивала в сумочку бумажник. — Я была против, но понимала, что спорить бесполезно — ты бы обвинил во всем меня.
Билл стиснул кулаки, подошел к окну, отдернул занавеску. Из машины высунулась Гленда, помахала ему рукой.
— Пора идти, — сказал он.
Элис покачала головой:
— Неужели тебе все равно? Ведь это твоя родная сестра.
— Я не хочу, чтобы ты сваливала все на меня.
— Билл, как ты можешь так говорить!
Он вышел в прихожую и крикнул:
— Сейчас идем!
Элис надела шляпку, опустила на лицо черную вуаль.
— Дети в машине? — рассеянно спросила она.
— Я уже дважды тебе говорил, что мы оставили их у соседей, — раздраженно буркнул Билл. — Они слишком малы для похорон.
— Так они и не узнали толком свою тетю, — вздохнула Элис, вытаскивая из битком набитой сумочки салфетку.
Она вытерла глаза, сунула сумочку под мышку, плотно прижала ее к себе.
— Ну и кто в этом виноват? — процедил Билл.
— В чем? — обернулась к нему Элис.
— Ладно, ни в чем. Пошли.
Если учесть, что Линда Эмери отсутствовала в Бейланде много лет, можно сказать, что на ее похороны пришло на удивление много людей. Однако мало кого из них можно было причислить к скорбящим. Большинство составляли журналисты и любопытствующие. Многие явились, чтобы посмотреть, как будет вести себя дочь Линды — девочка, отца которой обвиняли в убийстве. Однако зевак ждало разочарование. Предвидя всеобщий интерес, Карен запретила дочери присутствовать на похоронах. Нечего устраивать из девочки циркового клоуна.
Из-за дождя поминальная служба была недолгой. Слушая священника, Мэри Данкан, стоявшая под зонтом рядом с мужем, вытирала глаза платком. Она видела, как мать Линды заторможенно подошла к могиле и бросила розу на крышку гроба. Какой, должно быть, кошмар потерять за несколько месяцев сначала мужа, а потом и дочь. Мэри взглянула на Билла Эмери, который с бесстрастным
выражением лица тоже кинул вниз свой цветок. За Биллом, не отставая ни на шаг, следовала худенькая девушка в темных очках, с пшеничными волосами. Интересно, заметила ли ее Гленда? Вообще-то не заметить было довольно трудно. Мэри неодобрительно покачала головой. Обычно жена узнает о таких вещах последней.Сэм толкнул ее в бок:
— Ну что, пойдем в машину?
Он не хотел приходить на похороны, Мэри его буквально заставила.
— Помнишь, как нам было весело втроем? — растроганно спросила она.
— Конечно, помню. Ладно, пойдем.
Мэри провела пальцем по лепесткам розы, подошла к могиле, бросила цветок.
— Прощай, подруга, — прошептала она.
Когда Мэри шла к выходу, к ней приблизилась молодая женщина в вымокшей от дождя твидовой юбке и мятом пиджаке.
— Миссис Данкан?
— Да, — ответила Мэри, вытирая глаза.
— Меня зовут Филлис Ходжес, я работаю в «Бейландской газете». Мне сказали, что именно вы помогли полиции установить, что Грег Ньюхолл — убийца.
У Мэри отвисла челюсть. Прежде чем она успела произнести хоть слово, Сэм подхватил ее под руку и загородил собой от журналистки.
— Вы что, с ума сошли? — рявкнул он. — Здесь похороны, к вашему сведению. Люди пришли сюда выразить свою скорбь.
— А я всего лишь делаю свою работу, — огрызнулась Филлис.
— Миссис Данкан понятия не имеет, о чем вы говорите. Пойдем, дорогая.
Он потащил Мэри за собой к машине.
— Сэм, почему ты так себя ведешь? — спросила Мэри, пытаясь высвободиться.
Сэм силком запихнул ее в машину, потом, быстро обежав сзади, сел за руль.
— Закрой дверь, а то эта баба опять привяжется.
— Да что с тобой?
— Вот еще не хватало. Завтра она напишет в газете, что это ты сообщила в полицию про Ньюхолла, и он начнет тебя разыскивать. Так я и знал — не нужно было ввязываться в эту историю.
— Сэм, да ты что? Ньюхолл уже за тысячу миль отсюда.
Она захлопнула дверцу.
Глава 20
— Мама, что ты делаешь? — вскричала Дженни, с ужасом глядя на переполненную мусорную корзинку.
Карен, не слушая, рылась в верхнем ящике бюро, где хранились самые дорогие ее вещи.
— Делаю уборку, — буркнула она, швыряя в мусорную корзину серьги.
Дженни достала из корзинки цепочку, браслет, пузырек с духами, шарфик и недоуменно уставилась на мать.
— Мам, но ведь это твои самые любимые вещи. Все это дарил тебе папа. Нельзя просто взять это и выкинуть.
Карен оставила слова дочери без внимания. Прошлой ночью она долго плакала, прежде чем уснуть. Во сне она прижимала к себе подушку Грега, а на рассвете проснулась от кошмара: ей привиделось, что Грег занимается любовью с другой женщиной — у нее были черные волосы, белая веснушчатая кожа и огромные груди. Грег и чужая женщина возились среди скомканных простыней, его рука шарила по ее круглому животу, они шептались между собой о чем-то, хихикали и все время повторяли: «Карен, Карен». Сейчас она вспомнила этот сон и от унижения вся передернулась.