Полет дракона
Шрифт:
– А сейчас расскажи мне, пожалуйста, что все это означает? – Попросила Ли-цин отца, когда они покидали императорский дворец. – Ты обещал мне праздник и развлечения. А я ничего подобного не увидела. И почему этот мерзкий старик указал на меня своим скрюченным пальцем?
Господин Бао-юй, просветленный и полный самодовольства, ответил не сразу.
– Видишь ли, девочка, ты удостоилась величайшей чести: ты станешь гуйжэнь {69} нашего Императора!
69
гуйжэнь -
– Что-о?!
– Ли-цин остановилась на месте, потрясенная до глубины души. – Что ты сказал?
– Да! Да! – Радостно подтвердил господин Бао-юй, не замечая искаженного ужасом лица дочери. – Это огромный успех нашей семьи. Представляешь, что скажут соседи и родственники! Сколько будет зависти! Уж не знаю, чем ты приглянулась господину Туну, (да продлит Небо его годы!) но такого счастливого дня наш дом давно не видел!
– Отец! Ты сказал, что поведешь меня на праздник Радостных Встреч. Ты обманул меня! Так вот, знай: я никогда не стану гуйжэнь!
– Что ты болтаешь! Такой чести не удостаивался никто из женщин нашего рода. Да, и из рода твоей матери тоже. Когда господин Тун проходил рядом с нами, я просил Небо, чтобы он не прошел мимо и…
– Отец! Посмотри на меня! – Прервала его восторги Ли-цин. – Я не буду наложницей Имератора!
Только при этих словах дочери господин Бао-юй взглянул на нее, и в свою очередь запнулся, пораженный выражением ее лица.
В темных глазах девушки плескалось отчаяние, смешанное с безумной решимостью.
– Ты…ты соображаешь, что говоришь?
– От неожиданности господин Бао-юй стал заикаться. – Ты заболела? Или бесы помрачили твое сознание?
– Отец, ты можешь меня убить, но в гарем я не пойду!
Господин Бао-юй растерялся. Он хорошо знал свою дочь, и понимал, что его мечта может улетучиться, как дым от потухшего костра.
Тем не менее, он представил себе, что будет, если завтра в полдень Ли-цин не появится в императорском дворце. Он сам долго добивался возможности привести свою дочь на смотрины, и подобный финал мог иметь ужасный исход: в руках палача окажется вся семья.
Мысль о возможных страшных последствиях придала господину Бао-юю силы.
– Ты будешь делать то, что тебе прикажут! – Прошипел он дочери, и толкнул ее в направлении коляски.
Дома Ли-цин заперли в ее комнате, и приставили к двери служанку.
Отужинав, Господин Бао-юй держал совет с женой.
– Я боюсь, она может наложить на себя руки. – Сказала госпожа Бао-юй.
– Ты же знаешь ее характер.
– И что ты предлагаешь?
– Не знаю. Может быть, мне следует провести ночь в ее комнате?
– Тогда уж, доверь это дело кормилице. Она много раз сглаживала острые углы, и Ли-цин ей доверяет. Да и ты не так будешь расстраиваться.
– Да уж! Не надо было торопить события. – Заплакала госпожа Бао-юй. – Она еще совсем ребенок. Мог бы взять девочку постарше: у тебя еще несколько дочерей на выданьи!
– Ребенок, ребенок! Я же не виноват, что господин Тун приказал приводить младших! – Рассвирепел господин Бао-юй, которому постепенно переставала нравиться его затея. – Вели привести сюда кормилицу!
Няню разбудили, и через некоторое время она предстала перед своими хозяевами.
Узнав, в чем дело,
добрая женщина повалилась господам в ноги, и завыла в полный голос.– Еще одна ненормальная! – Взбеленился господин Бао-юй. – Прекрати реветь, и иди, куда тебе приказали!
– О, Небо! И все Императоры! Это я виновата! – Продолжала причитать кормилица.
– Мне следовало рассказать вам все с самого начала! А теперь, вот к чему это привело!
– Что рассказать?! Утри слезы, и объясни нам человеческим языком.
Няня собралась с духом, и поведала своим господам всю историю любви Ли-цин и сына Главного Советника. Не утаила она и своей роли в этой романтической истории.
Господин Бао-юй уставился на жену растерянным взглядом. Возможность иметь своим зятем сына одного из самых влиятельных вельмож в Поднебесной потрясла его. В сравнении с этим роль третьеразрядной наложницы, которую Сын Неба мог и не посетить ни разу в жизни, выглядела совершенно блёклой.
– Я же тебе говорила: не надо торопиться! – В свою очередь набросилась на
него госпожа Бао-юй! Во всяком деле следует трижды подумать. Но у тебя же бамбук растет в одном месте {70} !
– Что же теперь делать? – Растерянно спросил господин Бао-юй. – Завтра я не могу не отвести девочку во дворец. Мы все лишимся головы.
– Я знаю, что надо делать! – Неожиданно подала голос кормилица.
– Ну?! – Разом повернулись к ней оба супруга.
– Ли-цин должна заболеть! Желательно заразной болезнью и неизлечимо.
70
бамбук растет очень быстро.
– То есть, как заболеть?
– Завтра вы поедете к господину Туну, и скажете ему, что Ли-цин опасно больна. Если я правильно понимаю, то она еще не зачислена в списки наложниц, и никто не захочет связываться с заразной больной. Зная, как вы стремились сделать Ли-цин наложницей Императора, никто не заподозрит вас в обмане.
– Неплохая мысль. – Задумчиво протянул господин Бао-юй. – Но я уверен, что дотошный господин Тун захочет проверить истинность моих слов.
– Пусть проверяет. – Уверенно заявила кормилица. – Моя матушка была докой по части знахарства, и оставила своим наследникам немало полезных рецептов. Среди них есть и один порошок из малоприметной травки. Как его выпьешь, так человека дня на три бросает в жар, а кожа покрывается сыпью. Господин Тун и его лекари и близко подойти не захотят. Матушка использовала этот порошок, когда хотела припугнуть батюшку, или ей от него позарез нужно было чего-то добиться.
– Ваша матушка была весьма коварной женщиной. – Рассеянно заметил господин Бао-юй. – Ну, а дальше-то что?
– Мы увезем Ли-цин в провинцию. Пройдет год, или еще какое-то время, все забудется, и можно будет решать семейные дела ко всеобщему удовольствию.
– Неплохо! Очень неплохо. – Одобрил господин Бао-юй. – У вас развиты сообразительность и есть немалый жизненный опыт, хотя об этой истории с господином Ли вы обязаны были поставить нас в известность с самого начала. Но, не будем терять времени. Вашу настойку, или порошок, надо готовить, или он уже припрятан где-нибудь поблизости?