Полет сокола (В поисках древних кладов) (Другой перевод)
Шрифт:
— Выдать ему рулон меркани, один хете бус и отпустить, — приказал майор.
Старик принялся корчиться, изливаясь в благодарностях, на него было жалко смотреть.
Зуга и Робин дольше обычного просидели у лагерного костра, пока тот догорал, изредка выбрасывая снопы искр. Сонное бормотание голосов в хижинах носильщиков постепенно сменилось тишиной.
— Если мы двинемся на север, — вслух размышляла Робин, — то попадем в оплот работорговли, к озеру Малави, — туда, где не ступала нога белого человека, где не бывал даже отец… откуда течет поток рабов на рынки Занзибара и Омана.
— А как же юг? —
— Да, но это ничто по сравнению с тем, что творится на севере.
— Торговля в тех местах подробно описана. Пятнадцать лет назад отец дошел до Малави и спустился к побережью с невольничьим караваном, а Баннерман прислал дюжину докладов о занзибарском рынке, — напомнил Зуга, вглядываясь в пепел костра и согревая в руках стаканчик драгоценного виски из быстро идущих на убыль запасов. — А о торговле с матабеле к югу отсюда не знает никто.
— Да, пожалуй, — неохотно признала Робин, — однако отец писал в «Путешествиях миссионера», что Луалаба — исток Нила и он когда-нибудь это докажет, пройдя по реке от самых верховий. Кроме того, старик видел его на севере.
— Да неужели? — усмехнулся Зуга.
— Но старик…
— Лгал. Кто-то его подучил, и не нужно долго гадать кто.
— Откуда ты знаешь? — спросила Робин.
— Поживешь с мое в Индии, начнешь угадывать ложь, — улыбнулся брат. — Да и с чего бы отцу ждать целых восемь лет, прежде чем идти по Луалабе? Если бы он вправду выбрал север, то оказался бы там сразу.
— Ах, братец, — язвительно фыркнула Робин, — уж не легенда ли о Мономотапе заставляет тебя так упорно стремиться на юг? Не блеск ли золота застилает тебе глаза?
— Что за низкая мысль! — хищно усмехнулся Зуга. — Что меня в самом деле ставит в тупик, так это усердие, с которым великий первопроходец Камачо Перейра толкает нас на север…
Робин ушла, и свет в ее палатке погас, а Зуга еще долго сидел у костра со стаканом в руке, глядя в тлеющие угли. Наконец он решительно встал, опрокинул в рот последние капли спиртного и зашагал к палатке португальца, которая стояла последней в ряду.
Было совсем поздно, но внутри еще горел фонарь. Зуга позвал — в палатке взвизгнула женщина, в ответ что-то прорычал мужской голос. Камачо Перейра, голый, с накинутым на плечи одеялом, откинул полог и осторожно выглянул. В руке он держал пистолет и, лишь узнав майора, неохотно опустил оружие.
— Мы пойдем на север, — грубо бросил Зуга, — вверх по Шире к озеру Малави и дальше по Луалабе.
Лицо Камачо осветилось улыбкой, как полная луна.
— Очень хорошо! Очень хорошо! Много слоновой кости, найдем вашего отца — увидите, совсем скоро найдем!
К полудню следующего дня португалец, покрикивая и щелкая плетью, пригнал в лагерь сотню сильных здоровых мужчин.
— Носильщики! — гордо подбоченясь, провозгласил он. — Много носильщиков — чертовски здорово, да?
На следующий день Робин снова пришла в акациевый лес. Христианка Сара дожидалась ее у могилы.
Малыш первым увидел Робин и подбежал с радостным смехом. Доктор снова удивленно вгляделась в темнокожее личико. Глаза и линия подбородка были настолько знакомы, что она застыла на месте, пытаясь вспомнить, кого
же он напоминает. Мальчик взял ее за руку и потянул к матери.Ритуал замены цветов на могиле повторился, затем женщины сели бок о бок на ствол упавшей акации. В тени было прохладнее, в ветвях над головой охотилась на зеленых гусениц парочка красногрудых сорокопутов. Перья их отливали ярко-алым, как кровь умирающего гладиатора. Тихо беседуя с Сарой, Робин увлеченно наблюдала за птичками.
Сара рассказывала о Хелен Баллантайн, какой храброй она была и никогда не жаловалась на удушающую жару Кабора-Басса, где черные скалы, накаленные солнцем, превращали ущелье в настоящее пекло.
— Плохое время, — пояснила Сара, — самая большая жара перед приходом дождей.
Робин вспомнила дневник отца, в котором тот возлагал вину за промедление на своих подчиненных, старого Харкнесса и капитана Стоуна, из-за которых экспедиция упустила прохладный сезон и достигла ущелья лишь в убийственно жарком ноябре.
— Потом пришли дожди, и с ними лихорадка, — продолжала Сара. — Очень плохо. Белые люди и ваша мать сразу заболели, и даже сам Манали, прежде я не видела его больным. Злые духи владели им много дней. — Малярийный бред, очень точное описание, подумала Робин. — Он не знал, когда умерла ваша мать.
Снова наступило молчание. Мальчик, которому наскучила нескончаемая беседа женщин, запустил камушком в птиц, щебетавших в ветвях акации. Сверкнув ослепительно алыми грудками, сорокопуты упорхнули к реке. Робин снова бросила взгляд на детское личико — казалось, она знала его всю жизнь.
— Моя мать? — переспросила Робин, не спуская глаз мальчика.
— Ее вода стала черной, — кивнула Сара.
От этих слов у Робин мороз пробежал по коже. Иногда тропическая малярия меняет свое течение и атакует почки, превращая их в хрупкие мешочки со свернувшейся темной кровью, которые лопаются при малейшем движении. При черноводной лихорадке моча больного становится темно-фиолетовой и густой, и редко, очень редко, кто после этого выживает.
— Она была сильной, — тихо продолжала Сара, — и ушла последней. — Африканка оглянулась на остальные могилы. Простые холмики укрывал толстый слой завитых стручков акации. — Мы похоронили ее здесь, когда злые духи еще владели Манали. Потом, когда он встал, то пришел сюда с Книгой и сказал слова. Он сам поставил крест.
— А потом снова ушел?
— Нет, Манали был очень болен, им опять овладели духи. Он плакал о вашей матери. — Мысль о плачущем отце была настолько дикой, что Робин не могла себе этого представить. — Все время говорил, что река его погубила.
Обе женщины взглянули на заросли акации, сквозь которые просвечивала широкая гладь зеленой воды.
— Манали стал ненавидеть реку, будто она живая и стоит на его пути. Он был совсем безумный, лихорадка не оставляла его. Иногда он сражался со злыми духами, кричал и вызывал их на бой, как великий воин, который танцует гийя перед строем врагов. Еще говорил о машинах, которые укротят реку, о стенах, которые он построит поперек потока, чтобы корабли шли над ущельем…
Сара смолкла, воспоминания затуманили ее круглое, как луна, лицо. Почувствовав грусть матери, мальчик, подбежал и положил запыленную головку к ней на колени. Она рассеянно гладила плотную кудрявую шапку волос.